Alle Joahr werre on werre

Hällsde dech o’enn Kalenner,

wääs enn Sogge on noch enner,

wu sè baal sè hängge huh,

on’s eas donnoch viel sè duh,

dess dè Niggelaus kann komme.

Die Keann, die seann sech benomme,

die Aale aach on all dezwesche.

Leassd ouch baim Lieje nid erwesche!

Aanid baim Fluuche on baim Schdehn.

Woas annersch well ech nid erwähn.

Dudd äifach sou, wie wann naut wier.

Dè Niggelaus hodd’s aach sou schwier.

Säid äifach sou, wie err haald säid.

Adwennd eas koazz, dè Wääg eas waid.

On froid ouch äifach. Off dè Schdell!

Sossd ech dè Buudsemann beschdell.

Alle Jahre wieder und wieder

(Reimt sich hochdeutsch nur stellenweise – und Socken sind im Dialekt männlich.)

Hältst du dich an den Kalender,

weiß eine Socke und noch eine,

wo sie bald zu hängen haben.

Und doch ist noch viel zu tun,

damit der Nikolaus kann kommen.

Die Kinder sollen sich benehmen,

die Alten auch und all‘ dazwischen.

Lasst euch beim Lügen nicht erwischen!

Auch nicht beim Fluchen und beim Stehln.

Was andres will ich nicht erwähn‘.

Tut einfach so, als ob nichts wär.

Der Nikolaus hat’s auch so schwer.

Seid einfach so, wie ihr halt seid.

Advent ist kurz und der Weg weit.

Und freut euch einfach. Auf der Stell‘!

Sonst ich den Butzemann bestell‘.

 

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

Offgäwwe

Offgäwwe, doas eas enn Gedaangge, der schdidd om Enn, der sedsderr Schraangge,

der mächd dech mutlos, mächd dech kläi – on well, dess du dech fiehlsd elläi

on draurech, err on uhne Kraft. On gessde off, dann hodd’s geschaffd,

wer ins aach immer kläi säih well. On off dè Äad weadd’s schregglech schdell.

On käis hodd Gäisd mieh, käis mächd woas. Offgäwwe, joa, woas gedde doas?

Mach, woas dè kannsd, die Weald sè redde. Iaschd dann kannsde dech ruich bedde.

Aufgeben

Aufgeben, das ist ein Gedanke, der steht am Ende, setzt dir Schranken,

der macht dich mutlos, macht dich klein, und will, dass du dich fühlst allein

und traurig, verwirrt, ohne Kraft. Und gibst du auf, dann hat’s geschafft,

wer uns auch immer klein sehn will. Und auf der Erd‘ wird’s schrecklich still.

Keiner hat Energie, macht was. Aufgeben, ja, was gibt denn das?

Mach, was du kannst, die Welt zu retten. Erst dann kannst du dich ruhig betten.

 

Alles Gute, alles Gurre, all the best,

Pauls Monika

Friere sai med ins

Adwennd, Adwennd,

joa, heh weadd komme,

sie aach on ees,

nid nur bai Fromme.

Adwennd, Adwennd,

es brenne Keazze.

Läbbkùche huh

die Form voo Heazze.

Adwennd, Adwennd,

Du freegsd, wuhean

sai Medgefiehl, Liewe

on Seann.

Adwennd, Adwennd,

mächd ins zè schaffe,

wann sè nur schwaddse

ewwer Waffe.

Adwennd, Adwennd,

kimmd dann enn Krigg,

kimmd die Vernonfd

nidd baal seregg?

Adwennd, Adwennd,

mir misse hoffe,

dess huuch die Diern,

die Doorn waid offe

fier Liewe on Friedfeaddichkääd.

On doas edds gläich. Ean Ewichkääd!

Friede sei mit uns!

Advent, Advent,

ja, er wird kommen,

sie auch und es,

nicht nur zu Frommen.

Advent, Advent,

es brennen Kerzen.

Lebkuchen ham

die Form von Herzen.

Advent, Advent,

Du fragst, wohin

sind Mitgefühl, Liebe

und Sinn.

Advent, Advent

macht uns zu schaffen,

wenn sie nur reden

über Waffen.

Advent, Advent,

kommt denn ein Krieg,

kommt die Vernunft

nicht bald zurück?

Advent, Advent,

wir müssen hoffen,

dass hoch die Türn,

die Torn weit offen

für Liebe und Friedfertigkeit.

Und das jetzt gleich. In Ewigkeit!

 

Alles Gurre, alles Gute, all the best

Pauls Monika

Die Ramuusch on dè Roddmoff

Die Sabine kennd die Ramuusch, dè Holger dè Roddmoff. On all weasse, woas enn schiene Sauschdall eas. Ean demm Märche hirrn merr, dess Kaos aach è Konsd sai kann.

Sabine kennt die Ramuusch, Holger den Rottmoff. Und alle wissen, was ein schöner Saustall ist. In diesem Märchen hören wir, dass Chaos auch eine Kunst sein kann.

Sabine knows the word Ramuusch, Holger the word Rottmoff. And everyone knows what a big mess is. In this fairy tale we learn that chaos can also be an art.

Alles Gurre, alles Gute, all the best!

Pauls Monika

È poar Woadde:

Doa heanne, Egg bai Schaangk. Wörtlich: Da hinten, Ecke am Schrank. Irgendwo dahinten. Somewhere back there. Emm Obba sai Brell. Opas Brille. Grandpa’s glasses. Edds huh die Bosse è Loch. Jetzt haben die Späße ein Loch. Now we talk seriously. Als on als. Andauernd. Repeatedly. Oo woas siche. Etwas suchen. To look for something. Kroids die Kweer, wörtlich: kreuz die Quer, kreuz und quer. Chaotic.

Helga

Die Helga eas geschdorwe. Wer sè gekaand hodd, wääs, woas merr vèluurn huh.

Helga ist tot. Wie tröstlich, dass ihr so viele schon zu Lebzeiten gezeigt haben, was sie ihnen bedeutet hat. Wer an sie denkt, an ihr Lachen, ihr Temperament, ihren Lebensmut, trägt Funken eines Feuers weiter, das die Welt heller macht.

Helga had died. If you have known her, you are aware of our loss.

https://mittelhessen-gedenkt.de/traueranzeige/helga-felsing

https://trauer.weser-kurier.de/traueranzeige/helga–9999

 

Schdolwerschdäi ean Diez

Eam Sebdember woarn merr aach ean Diez oo dè Lahn dèbai, wie Schdolwerschdäi gesassd woarn sai, finnef Schdegg. On enner huh mir bezoahld.

Wir waren im September auch in Diez an der Lahn dabei, als Stolpersteine gesetzt wurden, fünf an der Zahl. Und einen haben wir bezahlt.

In September, we also attended a Stolperstein ceremony in Diez upon Lahn. Five stones that time. We paid for one of them.

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

Hieh kenndersch off Huuchdoidsch noochgeläse. Hier könnt Ihr es auf Hochdeutsch nachlesen. Here you can read my report in German and in English.

Familie Stern in Diez

Family Stern from Diez Stolpersteine

And here’s the document from 1948. Und hier ist das Dokument von 1948.

Bescheinigung von 1948 von Louis Stern

Biesboschstraat 31 II

Die Schdolwerschdäi fier dè Alfred, dè Kall on fier Heasche Beddi sai gelägd woarn. Wie doas woar? Off Huuchdoidsch on off Englisch kennderr doas noochgèläse. Foddos sai aach dèbai.

Die Stolpersteine für Alfred, Karl und Betty Baer, geborene Sondheim, sind im September verlegt worden. Wie es war? Hier kommt der Bericht auf Hochdeutsch mit Fotos:

Stolperstein Amsterdam Bericht 1

Stolperstein Amsterdam Bericht 2

Stolperstein Amsterdam Bericht 3

Stolperstein Amsterdam Bericht 4

Stolperstein Amsterdam Bericht 5

The stumbling stones for Alfred, Karl and Betty Baer nee Sondheim have been put into the ground in September. You’d like to know more about it? Above is my report in German, including some more photos, and here’s the English version. The audio on top is part of the short speech, in English, with a lot of wind and other noise.

Stolpersteine Baer Sondheim Amsterdam English

An Huitzing liest die Inschriften, An Huitzing is reading the inscriptions, An Huitzing dudd läse woas off dè Schdolwerschdäi schdidd:

Es Lied medde Noome voo Owenglie, das Lied mit den Namen aus Ober-Gleen, the names of Jewish people from Ober-Gleen, sung to the melody of an old Synagogical song:

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

 

Betty, Karl on Alfred Baer

Om 23. Sebbdember om ellef Auer werrn Schdolwerschdäi ean Amsderdam vèlägd fier Heasche Beddy, ihrn Mann on ihrn ällsde Sohn. Off Huuchdoidsch on off Englisch kenndersch unne noochläse.

Am 23. September um 11 Uhr werden Stolpersteine in Amsterdam verlegt für Betty Baer, geborene Sondheim, ihren Mann und ihren ältesten Sohn. Auf Hochdeutsch und auf Englisch könnt Ihr es unten nachlesen.

At eleven o’clock on September, 23, Stolpersteine will be put in the ground in Amsterdam for Betty Baer nee Sondheim, her husband and her eldest son. Below, you can read more about it in German and English.

Best wishes, viele Grüße, alles Gurre,

Pauls Monika

Here’s more:

Stolpersteine Sondheim Baer

Wonnerboar

Petr Dvorsky (from the left), Sasha Yasinski, Elizabeth Schwartz and Yale Strom.

Klezmer eas nid gläich Klezmer! Es Pubbligum eam Biechner saim Bùchloare ean Bremè woar ausem Hois-che. Froinde huh merr denooch geschreawwe, sie däre ächendlich Doidschrogg hirrn, awwe es wier dodal doll gewäse, on ächd è Kunsd. È anner Froindeann hodd’s wonnerboar gefonne on gemeend, dè Buchloare wier es perfeggde Ambjiende gewäse. Abblaus fier Yale, Elizabeth, Petr on Sascha! On fier dè Bùchloare.

Klezmer ist nicht gleich Klezmer! Das Publikum in der Georg-Büchner-Buchhandlung war schwer beindruckt. Freunde haben mir danach geschrieben, dass sie eigentlich Deutschrock hören, aber es sei total toll gewesen, und echt eine Kunst. Eine andere Freundin fand’s wunderbar und meinte, der Buchladen sei das perfekte Ambiente gewesen. Applaus für Yale, Elizabeth, Petr und Sascha! Und für den Buchladen.

Elizabeth and Yale eam Georg-Büchner-Buchladen, Bremè.

Klezmer isn’t always the same! The audience in the Georg Büchner bookshop in Bremen was very impressed. Friends have written to me afterwards that they usually listen to German rock, but that the concert had been totally terrific and really art. Another friend said it had been wonderful and that the bookshop had been the perfect ambiente. Applaus for Yale, Elizabeth, Petr and Sascha! And for the bookshop.

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

Ruth

Ruth Stern Gasten has died on the 24th of April as Sam has told me. The local newspaper of Livermore, the Independend, has published an orbituary. Our thoughts are with Sam and everyone else who is, like us, missing her now and always.

Ruth Stern Gasten ist am 24. April gestorben, wie mir Sam geschrieben hat. Der Independend, die Lokalzeitung von Livermore, hat einen Nachruf gebracht. Unsere Gedanken sind bei Sam und allen anderen die sie, wie wir, jetzt und für immer vermissen.

Die Ruth eas om 24. April geschdorwe, wie merr dè Sam geschreawwe hodd. Die Zairing voo Livermore, dè Independend, hodd enn Noochruff vèeffendlichd. Insè Gedaangge sai memm Sam on med alle annern, die, wie mir, sè edds on fier alle Zaid vèmeasse.

Ruth

Gone

and still here.

Wherever

she was, we are.

Whatever

she stood for, we stand up for.

And whenever

we think of her, we smile.

Sliding in the night,

with Anna,

in dark times.

Crossing oceans

like Ruth did,

as a 5 year old.

Cherishing freedom

like her dad

all his life.

And for freedom

and human rights

and democracy we walk

on the paths of our memories,

looking for Ruth’s traces.