Die sewwe Roawe

„Die sewwe Roawe“ eas è Märche ewwer ins Mensche on die Naduur. On nit nur die Brirrer Grimm huh Märche gesammeld, ean dene Roawe vierkomme, aach die Nadurvelger kenn  Märche med Viehzoich on med Mensche, die sech verwannen. Wie ech kläi woar, woarn mir Keann dè Nadur nooh. Alles, woas merr ewwer Indianer wossde, woar nooch memm Heazze. On ech huh emo è Lied drewwer geschreawwe, è bess-che woas dèvoo eas eam Märche se hirrn. Doa gidd’s im Indianer, im Roawe on im Keandhääd. Oogeächend huh ech merr naud voo annern Kulduurn. Awwer geliehnd. On gebb seregg, woas ech huh. Eanschleasslech Liewe on Reschbeggd.

„Die sieben Raben“ ist ein Märchen über uns Menschen und die Natur. Und nicht nur die Brüder Grimm haben Märchen gesammelt, in denen Raben vorkommen, auch die Naturvölker kennen Märchen mit Tieren und mit Menschen, die sich verwandeln. Als ich klein war, waren wir Kinder der Natur nah. Alles, was wir über Indianer wussten, war nach meinem Herzen. Und ich habe einmal ein Lied darüber geschrieben. Ein bisschen was daraus ist in dem Märchen zu hören. Da geht es um Indianer, um Raben und um Kindheit. Angeeignet habe ich mir nichts aus anderen Kulturen. Aber geliehen. Und gebe zurück, was ich habe. Einschließlich Liebe und Respekt.

„The Seven Ravens“ is a fairy tale about us human beings and the nature. And not only the brothers Grimm have collected fairy tales with ravens. Indigenous people know fairy tales with animals and with human beings who transform. When I was a kid, we children were close to nature. All that we knew about American indians was after my own heart. And I have made a song about that once. You can listen to bits of it in this fairy tale. It is about indians, ravens and childhood. It’s not a case of cultural appropriation. I’d say I borrow something. And I give back what I have. Including love and respect.

Alles Gurre, all the best, alles Gute!

Pauls Monika

E poar Woadde:

Sewwe – sieben, seven. Freesch – Frösche, frogs. Annerschdrim – anders herum, vice versa. Roawe – Raben, ravens. Roab – Rabe, raven. Roaweellern – Rabeneltern, parents of ravens, not: unnatural parents. Keann – Kinder, children. Brurrer – Bruder, brother. Brirrer – brothers, Brüder. Jingsde – jüngste, youngest. Schwesder – Schwester, sister. Ferrer – Feder, feather. Wäisferrer – Weiße Feder, White Feather. Hiss merrsche – nannte man sie, as they called her. Roaweschwoazz – rabenschwarz, black as a raven. Dèbai huh – dabei haben, to have someone around. Vergeass mech nit – vergiss mich nicht, don’t forget me. Krischese – schrien sie, they cried out. Schweann – schnell, geschwinde, very soon. Zauwerer – Zauberer, wizard. Verwannen – verwandeln, transform. Siche – suchen, to look for. Pliwwe – blieben, stayed. Ruudsbrisdche – Dompfaff, bullfinch. Zwagg – Schleuder, slingshot. Nommemerr – nehmen wir, let’s take. Birro – Büro, Office. Soggse – sah sie, she saw. Soggesse – sahen sie, they saw. Soggsenn – sah sie ihn, she saw him. Insè – unsere, ours. Dissmo – diesmal, this time. Schnowwel – Schnabel, beak. Haddsenn elläi – hatte sie ihn alleine, war sie alleine mit ihm, when she was alone with him. Onnids – unnütz, useless. Waald – Wald, forrest. Bollidzai – Polizei, police. Fliejel – Flügel, wing. Flieje – fliegen, fly. Kriggsbail – Kriegsbeil, tomahawk. Begroawe – begraben, bury. Die Bach – der Bach, creek. Hoibdling – Häuptling, chief.  Fleddsebooche – Flitzebogen, bow and arrow. Aach werr naut droff, der hadd gewonn – Auch wer nichts traf, der hatte gewonnen. Even those who don’t hit the mark, have won.

 

 

Voo enner, die sech feachde deed, desses Weasse ausgieh kennd

50 Joahrn Volkshochschull Vòchelsberch: Doas muss gefaierd werrn, on sou weadd’s  om Sonnowed, 29. Juni 2024, aach ean Alsfeld gemoachd!  Ech huh è Märche ewwers Weasse geschreawwe on è Lied, doas ech eam Juni vereffendleche well. Doas Schlooflied ean dem Märche hieh eas insem Nochberr, Koads Kall, emm Gemmer (1931-2022), gewedmed, der sech fier alles eanderessierd hodd, aach fier die veadd Dimension. Es eas ächendlech fier all gedoochd, die mech woas geleannd huh oder voo denne ech noch woas leanne weadd. On wanner mai Märche noochläse wolld: Insenn Veräi hodd è gaans Raih bei BOD  vereffendlechd. Off Pladd häsdes Buch „Es woar èmo“, on off Huuchdoidsch: „Es war einmal“.

50 Jahre Volkshochschule Vogelsberg: Das muss gefeiert werden, und das wird am Samstag, 29. Juni 2024, in Alsfeld auch gemacht! Ich habe ein Märchen übers Wissen geschrieben und ein Lied auf die VHS, das ich im Juni veröffentlichen will. Das Schlaflied in diesem Märchen ist unserem Nachbarn, Karl Gemmer (1931-2022),  gewidmet, der sich für alles interessiert hat, auch für die vierte Dimension. Es ist im Grunde für alle gedacht, die mich etwas gelehrt haben oder von denen ich noch etwas lernen werde. Und wenn Ihr dieses und andere Märchen nachlesen wollt: Unser Geschichtsverein hat sie gerade erst bei BOD veröffentlicht. Das Original, die Mundartversion, heißt „Es woar èmo“, und die übersetzte Ausgabe: „Es war einmal“.

50 years of VHS Vogelsberg: Let’s celebrate! Safe the date: It’s the 29th of June in 2024 in Alsfeld. Initially, I had dedicated the lullaby  inside this fairy tale  to our neighbour Karl Gemmer (1931-2022). Actually, it is for everyone who taught me something and to those of whom I will learn something. If you love to read books in other languages: Our historical society Lastoria has published a number of my fairy tales at BOD. The title of the dialect book is „Es woar èmo“, the translated version is called „Es war einmal“.

Viele liebe Grüße, alles Gurre, best wishes,

Pauls Monika

E poar Woadde, ein paar Worte, a few words:

Weasse – Wissen, knowlegde. Leanne – lernen, learn. Nit fier alle Loid – nicht für alle Leute. Not for everyone. Aanit – auch nicht, not even. Wen woas leann – jemanden etwas lehren (im Dialekt: jdn etwas lernen), to teach someone. Märrerchen – Mädchen, girls. Schbrechd’s dene Taliban – sagt es diesen Taliban, tell those Taliban. Keannfrää – Hebamme, midwife. Ean ihrer Moadder ihrm Bouch – im Bauch ihrer Mutter, in her mother’s womb. Geferrerd – gefüttert, fed. Wääse – zeigen, to show. Woas oduh – etwas anziehen, to dress. Nerschel – Kopf, head. Selwer – selbst, by myself. Nochboarsche – Nachbarin, female neighbour. Hinggel – Huhn, chicken. Saalsekùche – Salzekuchen, saltcake, Upper Hessian specialty. Noochberr – Nachbar, male neighbour. Auer – Uhr, clock. Schloo – schlagen, beat.  Segond – Sekunde, second. Segonne – Sekunden, seconds. Minud – Minute, minute. Schdonn(e) – Stunde(n), hour(s). Wann’s woas gobb – wenn es etwas gab, if there was something. Schdrembschdrigge – Strümpfestricken, to knit socks. Schliff – schlief, slept. Em Duud sain Derrflääschräsende – Dörrfleischreisender des Todes (jemand, der sehr schlecht aussieht), someone who looks very poorly. Mannsloid – Männer, men. Waibsloid – Frauen, women. Kälwer – Kälber, calves. Bonn – Brunnen, well. Kwell – Quelle, source. Wääshääd – Weisheit, wisdom. Woas ores sai – etwas satt haben, to be fed up with something. Wääs Frä – weise Frau (nannte man Hebammen in früheren Zeiten), wise woman (a midwife was called that in former times). Ech wääs derrsch – ich zeige es dir, I’ll show you. Ech wääs derr woas – ich weiß dir was, I’ve got a suggestion. Näsd – Nest (Bett), nest (bed). Wuhier – woher, where from. On du kimmsd droff – und du kommst drauf, and you’ll get it.