Ausdralje

Hädder doas gedoochd? Aach ean Ausdralje läwe Nochfoahrn voo emm Gliesbeurel. Un wu enn Gliesbeurel eas, doa eas immer aach è Schdeggelche voo Owenglie. Un etz gedd’s doa aach die Bicher ewwer Owenglie! Kealle, Kealle, Kealle, häddie Omma gesäd. Un haut saa merr mo woas annersch: Koala, Koala, Koala. Wer hätte das gedacht? Auch in Australien leben Nachfahren von einem Ober-Gleener. Und wo ein Ober-Gleener ist, da ist immer auch ein Stück von Ober-Gleen. Und jetzt gibt es dort auch die Bücher! Kerle, Kerle, Kerle, hätte die Oma gesagt. Und heute sagen wir zur Abwechslung: Koala, Koala, Koala. In Australia, there are People with ancestors from Ober-Gleen. And where People from Ober-Gleen are, there is always a piece of the village itself. And now, you can get the books about Ober-Gleen there. Kerle, Kerle, Kerle, grandma would have said (being surprised). And today, we say for a change: Koala, Koala, Koala.
Good morning, Ingrid in Australia!
Gemoije, Ingrid in Australia!
Guten Morgen, Ingrid in Australien!
Pauls Monnigga

Noch äi Woch

Mir huh geschreawwe. Mir huh Loid odellefoniert. Mir huh noochgedoochd un ins naut viergemoachd: Es gidd nit voo elläi, aach die Bùchvierschdelling nit. Wir haben geschrieben. Wir haben Leute angerufen. Wir haben nachgedacht und uns nichts vorgemacht: Es geht nicht von allein, auch die Buchvorstellung nicht. We have written. We have talked to people on the phone, with Clare for example. Hi, Clare! We have thought things over and do not have illusions: Nothing works just like that. A book Relaunch not either. One more week. Noch eine Woche. Noch äi Woch.
Mir sää ins. See you. Wir sehen uns.
Pauls Monnigga