Helga

Die Helga eas geschdorwe. Wer sè gekaand hodd, wääs, woas merr vèluurn huh.

Helga ist tot. Wie tröstlich, dass ihr so viele schon zu Lebzeiten gezeigt haben, was sie ihnen bedeutet hat. Wer an sie denkt, an ihr Lachen, ihr Temperament, ihren Lebensmut, trägt Funken eines Feuers weiter, das die Welt heller macht.

Helga had died. If you have known her, you are aware of our loss.

 

Schdolwerschdäi ean Diez

Eam Sebdember woarn merr aach ean Diez oo dè Lahn dèbai, wie Schdolwerschdäi gesassd woarn sai, finnef Schdegg. On enner huh mir bezoahld.

Wir waren im September auch in Diez an der Lahn dabei, als Stolpersteine gesetzt wurden, fünf an der Zahl. Und einen haben wir bezahlt.

In September, we also attended a Stolperstein ceremony in Diez upon Lahn. Five stones that time. We paid for one of them.

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

Hieh kenndersch off Huuchdoidsch noochgeläse. Hier könnt Ihr es auf Hochdeutsch nachlesen. Here you can read my report in German and in English.

Familie Stern in Diez

Family Stern from Diez Stolpersteine

And here’s the document from 1948. Und hier ist das Dokument von 1948.

Bescheinigung von 1948 von Louis Stern

Biesboschstraat 31 II

Die Schdolwerschdäi fier dè Alfred, dè Kall on fier Heasche Beddi sai gelägd woarn. Wie doas woar? Off Huuchdoidsch on off Englisch kennderr doas noochgèläse. Foddos sai aach dèbai.

Die Stolpersteine für Alfred, Karl und Betty Baer, geborene Sondheim, sind im September verlegt worden. Wie es war? Hier kommt der Bericht auf Hochdeutsch mit Fotos:

Stolperstein Amsterdam Bericht 1

Stolperstein Amsterdam Bericht 2

Stolperstein Amsterdam Bericht 3

Stolperstein Amsterdam Bericht 4

Stolperstein Amsterdam Bericht 5

The stumbling stones for Alfred, Karl and Betty Baer nee Sondheim have been put into the ground in September. You’d like to know more about it? Above is my report in German, including some more photos, and here’s the English version. The audio on top is part of the short speech, in English, with a lot of wind and other noise.

Stolpersteine Baer Sondheim Amsterdam English

An Huitzing liest die Inschriften, An Huitzing is reading the inscriptions, An Huitzing dudd läse woas off dè Schdolwerschdäi schdidd:

Es Lied medde Noome voo Owenglie, das Lied mit den Namen aus Ober-Gleen, the names of Jewish people from Ober-Gleen, sung to the melody of an old Synagogical song:

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

 

Betty, Karl on Alfred Baer

Om 23. Sebbdember om ellef Auer werrn Schdolwerschdäi ean Amsderdam vèlägd fier Heasche Beddy, ihrn Mann on ihrn ällsde Sohn. Off Huuchdoidsch on off Englisch kenndersch unne noochläse.

Am 23. September um 11 Uhr werden Stolpersteine in Amsterdam verlegt für Betty Baer, geborene Sondheim, ihren Mann und ihren ältesten Sohn. Auf Hochdeutsch und auf Englisch könnt Ihr es unten nachlesen.

At eleven o’clock on September, 23, Stolpersteine will be put in the ground in Amsterdam for Betty Baer nee Sondheim, her husband and her eldest son. Below, you can read more about it in German and English.

Best wishes, viele Grüße, alles Gurre,

Pauls Monika

Here’s more:

Stolpersteine Sondheim Baer

Wonnerboar

Petr Dvorsky (from the left), Sasha Yasinski, Elizabeth Schwartz and Yale Strom.

Klezmer eas nid gläich Klezmer! Es Pubbligum eam Biechner saim Bùchloare ean Bremè woar ausem Hois-che. Froinde huh merr denooch geschreawwe, sie däre ächendlich Doidschrogg hirrn, awwe es wier dodal doll gewäse, on ächd è Kunsd. È anner Froindeann hodd’s wonnerboar gefonne on gemeend, dè Buchloare wier es perfeggde Ambjiende gewäse. Abblaus fier Yale, Elizabeth, Petr on Sascha! On fier dè Bùchloare.

Klezmer ist nicht gleich Klezmer! Das Publikum in der Georg-Büchner-Buchhandlung war schwer beindruckt. Freunde haben mir danach geschrieben, dass sie eigentlich Deutschrock hören, aber es sei total toll gewesen, und echt eine Kunst. Eine andere Freundin fand’s wunderbar und meinte, der Buchladen sei das perfekte Ambiente gewesen. Applaus für Yale, Elizabeth, Petr und Sascha! Und für den Buchladen.

Elizabeth and Yale eam Georg-Büchner-Buchladen, Bremè.

Klezmer isn’t always the same! The audience in the Georg Büchner bookshop in Bremen was very impressed. Friends have written to me afterwards that they usually listen to German rock, but that the concert had been totally terrific and really art. Another friend said it had been wonderful and that the bookshop had been the perfect ambiente. Applaus for Yale, Elizabeth, Petr and Sascha! And for the bookshop.

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

Ruth

Ruth Stern Gasten has died on the 24th of April as Sam has told me. The local newspaper of Livermore, the Independend, has published an orbituary. Our thoughts are with Sam and everyone else who is, like us, missing her now and always.

Ruth Stern Gasten ist am 24. April gestorben, wie mir Sam geschrieben hat. Der Independend, die Lokalzeitung von Livermore, hat einen Nachruf gebracht. Unsere Gedanken sind bei Sam und allen anderen die sie, wie wir, jetzt und für immer vermissen.

Die Ruth eas om 24. April geschdorwe, wie merr dè Sam geschreawwe hodd. Die Zairing voo Livermore, dè Independend, hodd enn Noochruff vèeffendlichd. Insè Gedaangge sai memm Sam on med alle annern, die, wie mir, sè edds on fier alle Zaid vèmeasse.

Ruth

Gone

and still here.

Wherever

she was, we are.

Whatever

she stood for, we stand up for.

And whenever

we think of her, we smile.

Sliding in the night,

with Anna,

in dark times.

Crossing oceans

like Ruth did,

as a 5 year old.

Cherishing freedom

like her dad

all his life.

And for freedom

and human rights

and democracy we walk

on the paths of our memories,

looking for Ruth’s traces.

 

750 Joahrn Owenglie

Owenglie faierd Geboaddsdoag: Die ällsd Urkund, die merr kennd, ean dere voo Owenglie die Reed eas, eas 750 Joahr aald. Dè Noome, Gleen (Glenaha, om kloare Wasser), eas noch viel äller, der eas kelldisch. Mir sai om Sonnowed, 31. Mai, dèbai, baim Heep- on Schoiernfesd. Ihr aach?

Ober-Gleen feiert Geburtstag: Die älteste Urkunde, die man kennt, in der von Ober-Gleen die Rede ist, ist 750 Jahre alt. Der Name, Gleen (Glenaha, am klaren Wasser), ist noch viel älter, der ist keltisch. Wir sind am Samstag, 31. Mai, beim Höfe und Scheunenfest dabei. Ihr auch?

Ober-Gleen is celebrating an anniversary: There is written proof that the village existed 750 years ago. The name, Gleen (Glenaha, at clear water), is much older, as it’s celtic. We are in Ober-Gleen on Saturday, May 31. Are you, as well?

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

Hier noch drei Infos:

Die Stände und das Aktionsprogramm starten um 11 Uhr, unser Stand mit Büchern und CDs bei Sabine Kirchner, Obergasse 55, auch. Zwischendurch sind wir in der Synagoge.

Infozettel Synagoge

Owenglie Projekt

È nau Bùch zèm Läse on Hirrn

Doa easses!

Es gedd werre mo woas Naues:  es Bùch zem Podcast off Englisch! Dè Tiddel: „Now We Go… Overseas“. Doas Daschebùch hodd 188 Saire on kosd 16 Euro bai BOD on eam Bùchloare. Woas dèbai rauskimmd, gidd wie sosd aach oo insenn Geschichdsveräi.  È nau Bùch zèm Läse on Hirrn. Gedd geann Auern Sennefd dèzu!

Es gibt wieder mal etwas Neues: das englische Buch zum Podcast. Der Titel: „Now We Go… Overseas“. Das Taschenbuch hat 188 Seiten und kostet bei BOD oder im Buchhandel 16 Euro. Die Honorare gehen  wie sonst auch an unseren Geschichtsverein. Ein neues Buch zum Lesen und Hören. Kommentare willkommen!

There are some news again: Now, you can get the English book to the podcast. The title: „Now We Go… Overseas“. The pocketbook has 188 pages and is available at BOD or in bookshops for 16 Euro. The interests go to Lastoria, as usual. A new book to read and listen to. Comments are welcome!

Best wishes, alles Gute, alles Gurre!

Pauls Monnigga

 

Die Hesse geangge… nooch Ammerigga

Die Hesse geangge… nooch Ammerigga. Hieh nommo die seggs Dääl voo „Edds foahrn merr… Ewwersee“ off Huuchdoidsch.

Die Hessen gingen… nach Amerika. Hier noch einmal alle sechs Teile von „Jetzt fahrn wir… Übersee“ auf Hochdeutsch.

The Hessians went… to America. Here you find all six parts of „Now we go… Overseas“ in German.

Teil 1: Aus der Not heraus nach Amerika

Hessische Landesflüchtige im 19. und frühen 20. Jahrhundert.

Edds foahrn merr… Ewwersee! Aus dè Nuud naus nooch Amerigga

Teil 2: Aufbruch in die Freiheit

Die Gießener Auswanderungsgesellschaft.

Die Gissener Auswannerungsgesellschaft

Teil 3: Schiffszwieback und Captain’s Dinner

Ruth Stern Gasten und Edmund Badenhausen: Wie zwei junge Menschen in zwei Jahrhunderten die Zeit an Deck erlebt haben.

Schiffszwieback und Captain’s Dinner

Teil 4: Heimat fern der Heimat

Einwandererschicksale in den USA. Ein Beitrag zur Frage, wie Hessinnen und Hessen ihre neue Heimat gesehen und verändert haben.

Heemed feann voo deheem

Teil 5: Im Schein der Fackel von Lady Liberty

Heinrich Lemckes Reportage von Ellis Island im späten 19. Jahrhundert.

Eam Lechd voo dè Faggel voo dè Fraihääd

Teil 6: Willkommen oder nicht willkommen?

Fluchtschicksale aus dem 20. Jahrhundert und die Verschärfung der Einwanderungsbestimmungen.

Wellkomme oder nit wellkomme?

Kommentare sind willkommen! Coments are welcome! Gebd geann auern Sennefd dèzu!

Best wishes, alles Gurre, all the best

Pauls Monika

 

 

Aus Geschichde leann: Now we go…Overseas!

Haut gedd’s käi Märche, haut gedd’s Noijechkääre. Insenn Poddkaasd ewwersch Auswannern eas edds aach off Englisch feaddech. Ech fass mech koazz off Pladd on Huuchdoidsch. Haut kleangd’s èmo mieh sou wie ean Ewwersee. Äi Schangs mieh, sech Geschichde osehirrn on draus sé leanne.

Heute gibt es keine Märchen, heute gibt es Neuigkeiten. Unser Podcast über das Auswandern ist jetzt auch auf Englisch fertig. Ich fasse mich kurz in Mundart und auf Hochdeutsch. Heute klingt’s mal mehr so wie in Übersee. Eine Chance mehr, sich Geschichte/n anzuhören und daraus zu lernen.

The English version of our podcast is online: „Now we go… Overseas!“ One more chance to listen to history… and to learn from it. Ruth (Stern Gasten from Nieder-Ohmen and Livermore) for example, is in part 2, saying what should be said not only today: Democracy is not a spectator sport! And she is in part  3, talking about her time as a child on board of the ship, and in part 6, statements from her book show in Nieder-Ohmen and from the Rally for Love in Livermore, California. We are happy and honored to have her in the podcast. And so many others, including music!

Here is the info:

Now we go… Overseas! 

A podcast of the historical society Lastoria, with volunteers in the United States and Germany, 

directed by Monika Felsing

and Susan Eldridge nee Badenhausen

Dedicated to

everyone here and in overseas

who loves the freedom of others

as much as his or her own.

Who cares and shares.

Who pursues happiness

and finds kindness, safety and truth,

humour, wonders and respect,

justice, wisdom and tenderness,

true solidarity and peace.

First Part: Out of necessity to America. Hessian emigrants in the 19th and early 20th Century

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20overseas%20Part%201.mp3

Second Part: Departure to freedom. Of 500 who set out to find and fight for human rights. Some of them have changed the country they settled in to the better

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20overseas%20Part%202.mp3

Third Part: Zweiback and Captain’s Dinner. How a five-year-old and a seventeen-year-old from Hesse experienced their first sea voyage and what became of them and others

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%203.mp3

Fourth Part: A home far away from home. Emigration becomes immigration.  Hessian contributions to American history of the 17th and 18th centuries

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%204.mp3

Fifth Part: In the light of Lady Liberty’s Torch. How immigrants experienced their arrival on Ellis Island

https://www.monikafelsing.de/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%205.mp3

Sixth Part: Welcome Or Not Welcome? A fearful question. How the conditions of immigration to the United States have changed since the early 20th Century

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%206%20new.mp3

Many heartfelt thanks to everyone who has participated in this voluntary human rights and history project. 

Your comments are welcome.

Best wishes from overseas!

Monika Felsing and the other volunteers from Lastoria e.V.

Bremen, Germany