Woas gedd’s fier Loid off deere Weald! Ech well käi Noome nenn, awwer merr fann è poar ean, Naidhammel, wie sè krisser nid sai kennde. Naid eas die Pest. On doa gedd’s Meddel dègeeche.
Was gibt’s für Leute auf dieser Welt! Ich will keine Namen nennen, aber mir fallen ein paar ein, Neidhammel, wie sie größer nicht sein könnten. Neid ist die Pest. Und dagegen gibt es Mittel.
What kind of people are on this world! I don’t want to mention names, but I think of some, greedy people, as they couldn’t be bigger. Greed is the pest. And there are remedies against it.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute!
Pauls Monika
È poar Woadde:
Haut gedd’s èmo käi. Heute gibt es mal keine. Today, there’s no vocabulary.
Ewwer die äifache Loid mache sech annern Loid joa geann sou ihr Gedaangge. On feann donnaut raus. Es eas nit sou äifach, äifache Loid sè vèschdieh.
Über die einfachen leute machen sich andere Leute ja gerne so ihre Gedanken. Und finden doch nichts heraus. Es ist nicht so einfach, einfache Leute zu verstehen.
What are simple people? Some people think about that much and still can’t tell. It isn’t easy to understand simple people.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Äifach – einfach, schlicht, auch in gutem Sinn. Simple, but also decent. Aald Noischier – Alte Neugierige. Curious person. Mit aald (alt) werden Schimpf- und Spottworte abgemildert. Kwellkaddoffenn, Gekwellde. Quellkartoffeln, Pellkartoffeln, potatoes, cooked in their skin. Woas eas derr dann? Was ist dir denn? Was ist denn mit dir? What’s up? On schdaddsd off on dreggdn Kobb. Stampfte auf und drückte einen Kopf. Das dürfte dann ein Motzkopf gewesen sein. Stumped with her feet and made an insulted face. Wisaasche. Nach dem französischen Wort visage, das aber im Dialekt und auch im Hochdeutschen eher abwertend gemeint ist, weshalb es in Hessen keine Wissaaschisde gibt. Birjermeesdersche. Frau Bürgermeisterin, die Frau des Bürgermeisters, the wife of the mayor. Woarn es baal ores, hatten es bald satt, waren es bald leid. They were soon fed up with it. Howwerbraai. Haferbrei. Porridge.
Es woar èmo, eam Joahr zwuudausechonveazzeh, doa woar mo werre Hailechowend eannem kläine Doaf eam Vochelsberch. On die Loid sai dè Owend ean die Keach on huh sech ean die Bängk gesassd on sech sou waihnoachdlech gefiehld, wie merr sech nor die Krissdoag fiehn kann. È Moadder on è Dochder woarn doa, dene woarsch annerschd ims Heazz wie sossd oo sou emm Doag. Die wossde, es selld es lessde Moo sai, desse die Krissdoag ean deere Keach seddse deere, inner Loid, die sè all kaande.
On die Dochder sass doa ean dè Keach, on die Moadder sass doa, on die annern Loid sasse doa, schdeggeschdäif weeche dè Käll, on die Porrern koom rean on haddse all geseechend on gesääd, desses diss Moo gaans annerschder werrn selld wie sossd. Dè Aldar woar geschmiggd, doas schuh, es Dribbdichon schdann doa med dè hailech Familje on dè haileche drai Keeniche onnem Esel onnem Oggs on dè Schäfer on dè Schoaf on wer sossd noch dèbai gehirrd. Voo dè Degg voo dè Keach deed enn gruuse Schdeann hängge on loichde, on dè Krissbaam woar sou huuch, desser baal bes oo die Keachedegg geang. On die Orjel woar geschdimmd, on dè Koor schdann poroad, on è Mädche on ihrn Obba harres Akkordjon dèbai. On all, die doa woarn, harren Zerrel kreeje, off demm schdann, woasses all zè säih on zè hirrn gobb on wer wann oo dé Raih woar.
„Gummo, doa schdidd goar naut voo Schdelle Noachd“, sääd die Dochder lais werre ihr Moadder, die aach ihrn Zerrel schdudiern deed. „Doas glääb ech nid“, sääd die Moadder, „doas kann nid gèsai.“ Awwer die Dochder woar sech sicher. Alles anner schdann joa aach off dè Lisd. Doas Lied konndese nid vègäasse huh.
On’s geang luus, on die Loid huh è Lied gesongge, on die Porrern hodd geschwassd, on dann huh dè Obba on sai Engglche offem Akkordeon è schie Lied geschbield. On dann deed die Porrern è Preering haan, on dann deed dè Koor gèseangge, on es Lichd geang als oo on aus, on all huh off die Lisd geguggd on off ihrn Eansadds gewoadd. Drai Lirrer doafdese sesomme seangge, die Loid, dann woar dè Goddesdinnsd aus. „Orjelschbiel zèm Nausgieh“, schdann offem Zerrel, on die Orjel deed schbien, awwer käis deed nausgieh. Die Loid sasse doa wie die Eelgeddse.
„Huh ech’s derr nid gesääd“, sääd die Dochder. Die Moadder wolld’s nid woahrhuh on hodd off doas Lied gewoadd, besses Lechd oogeang. Die Orjel deed kenn Muggs mieh mache. Dè Orjelschbieler woar offgeschdanne on wolld die Dräbb nobb, hill awwer nommo oo, wie wann heh woas vègäasse hädd. Merr hädd è Schdeggnull fann hirrn kenn, sou schdell woarsch off äimo ean dè Keach. Käis schdigg off. Niddemo gehussd huh die, die alsèmo hussde deere oawwer enn Krammel eam Haals harre. Es woar, wie wann käis mieh oadme deed.
Dè Dochder lisses kai Ruh. Es woarn die lessde Krissdoag ean ihrm Doaf, denn ihr Ellernhaus woar vèkaafd. On Hailechowend uhne doas Lied, doas dèbei gehirrn deed wie die Keazze offen Baam? Die Porrern, die om Haileche Owend èmo alles annerschder mache wolld, woar groad dèbai, alles kabudd sè mache, woas med Waihnoachde sè duh hadd. Irjendwoas mussd bassiern, on schweann, awwer woas bluus? Woas kannsde mache, ean enner Keach, uhne dech bes off die Knoche sè blamiern? Bevier sè noch laangk simmeliern konnd, hoarrd sè sech gaans laut saa, desses all hirrn konnde, aach die off dè schlächde Blädds: „Winn merr nid noch Schdelle Noachd gèseangge? Dessdeweeche sai merr doch hergekomme!“
On die Porrern hodd geschduddsd, on dè Orjelschbieler aach. Sie gobbem è Zaiche, on heh geang seregg oo die Orjel on hodd sè werre zèm Kleangge gebroachd. On all, die doa woarn, deere seangge, woas oo kemm Hailechowend fehn doafd: „Schdelle Noachd, haileche Noachd, all duh sè schloofe, gaans elläi dudd bluus es draude, huuchhaileche Poar offbasse. Siss Bobbelche memm loggiche Hoar, schloaf ean hemmlischer Ruh! Schloaf ean hemmlischer Ruh! Schdelle Noachd, haileche Noachd, emm Gott senn Sohn, oo, wie dudd he lache, lieb aus saim geddleche Mund, wie ins schloo dudd die reddend‘ Schdonn. Krissd, ean denner Geboadd! Krissd, ean denner Geboadd! Schdelle Noachd, haileche Noachd, die Hiadde huh’s iaschd medkreeje weeche dè Enggel ihrm Halleluja. Es woar zè hirrn voo feann on noah. Krissd, dè Reddder, eas doa! Krissd, dè Reddder, eas doa!“
On wie’s Lied aus woar, sai die Loid offgeschdanne on nausgegangge ean die hailech Noachd. Aach die Moadder on die Dochder. Die liff wie off Wolge. Ihr Waihnoachde wier bainoh vèluurn gewäse on woar geredd.
Als Weihnachten beinah verloren war
Es war einmal, im Jahr zweitausendundvierzehn, da war mal wieder Heiligabend in einem kleinen Dorf im Vogelsberg. Und die Leute sind abends in die Kirche und haben sich in die Bänke gesetzt und sich so weihnachtlich gefühlt, wie man sich nur an den Christtagen fühlen kann. Eine Mutter und eine Tochter waren da, denen war es anders ums Herz als sonst an so einem Tag. Sie wussten, es sollte das letzte Mal sein, dass sie an Heiligabend in dieser Kirche saßen, unter Leuten, die sie alle kannten.
Und die Tochter saß da in der Kirche, und die Mutter saß da, und die anderen Leute saßen da, stocksteif wegen der Kälte, und die Pfarrerin kam herein und segnete sie alle und verkündete, dass es diesmal ganz anders werden sollte als sonst. Der Altar war geschmückt, das schon, das Triptychon stand da mit der heiligen Familie und den heiligen drei Königen und einem Esel und einem Ochsen und den Schäfern und den Schafen und wer sonst noch dazugehörte. Von der Decke hing ein großer Stern und leuchtete, und der Christbaum war so hoch, dass er fast bis an die Kirchendecke reichte. Und die Orgel war gestimmt, und der Chor stand parat, und ein Mädchen und ihr Großvater hatten das Akkordeon dabei. Und alle, die da waren, hatten Zettel bekommen, auf denen stand, was es alles zu sehen und zu hören gab und wer wann an der Reihe war.
„Schau mal, da steht gar nichts von Stille Nacht“, sagte die Tochter leise zu ihrer Mutter, die auch ihren Zettel studierte. „Das glaube ich nicht“, sagte die Mutter, „das kann nicht sein.“ Aber die Tochter war sich sicher. Alles andere stand ja auch auf der Liste. Das Lied konnten sie nicht vergessen haben.
Und es ging los, und die Leute sangen ein Lied, und die Pfarrerin sprach, und dann haben der Großvater und seine Enkelin auf dem Akkordeon ein schönes Lied gespielt. Und dann hielt die Pfarrerin eine Predigt, und dann sang der Chor, und das Licht ging andauernd an und aus, und alle sahen sie auf ihre Liste und warteten auf ihren Einsatz. Drei Lieder durften sie gemeinsam singen, dann war der Gottesdienst aus. „Orgelspiel zum Hinausgehen“, stand auf dem Zettel, und die Orgel spielte, aber niemand ging hinaus. Die Leute saßen da wie die Ölgötzen.
„Hab ich’s dir nicht gesagt“, sagte die Tochter. Die Mutter wollte es nicht wahrhaben und wartete auf das Lied, bis das Licht anging. Die Orgel machte keinen Mucks mehr. Der Orgelspieler war aufgestanden und wollte die Treppe hinunter, hielt aber noch einmal an, als ob er etwas vergessen hätte. Man hätte eine Stecknadel fallen hören können, so still war es auf einmal in der Kirche. Niemand stand auf. Nicht einmal gehustet haben die, die manchmal husteten oder einen Frosch im Hals hatten. Es war, als ob niemand mehr atmete.
Der Tochter ließ es keine Ruhe. Es waren die letzten Christtage in ihrem Dorf, denn ihr Elternhaus war verkauft worden. Und Heiligabend ohne das Lied, das dazu gehörte wie die Kerzen auf den Baum? Die Pfarrerin, die an Heiligabend einmal alles anders machen wollte, war gerade dabei, alles zu zerstören, was mit Weihnachten zu tun hatte. Irgendwas musste passieren, und schnell, aber was bloß? Was kannst du machen in einer Kirche, ohne dich bis auf die Knochen zu blamieren? Bevor sie noch lange darüber nachdenken konnte, hörte sie sich ganz laut sagen, dass sie es alle hören konnten, auch die auf den schlechten Plätzen: „Wollen wir nicht noch Stille Nacht singen? Deswegen sind wir doch hergekommen!“
Und die Pfarrerin stutzte, und der Orgelspieler auch. Sie gab ihm ein Zeichen, und er ging zurück an seine Orgel und brachte sie wieder zum Klingen. Und alle, die da waren, sangen, was an keinem Heiligen Abend fehlen durfte: „Stille Nacht, heilige Nacht, alles schläft, einsam wacht nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, schlaf in himmlischer Ruh! Schlaf in himmlischer Ruh! Stille Nacht, heilige Nacht, Gottes Sohn, o wie lacht, lieb aus seinem göttlichen Mund, da uns schlägt die rettende Stund. Christ, in deiner Geburt! Christ, in deiner Geburt! Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht. Durch der Engel Halleluja tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter, ist da! Christ, der Retter, ist da!“
Und als das Lied aus war, sind die Leute aufgestanden und hinausgegangen in die Heilige Nacht. Auch die Mutter und die Tochter. Die lief wie auf Wolken. Ihr Weihnachten wäre beinah verloren gewesen und war gerettet.
P.S.: Heiligabend 2014 liegt lange zurück, und dass es nur von den anderen Liedern dieses Abends Aufnahmen gibt, nicht aber von „Stille Nacht“, macht es zu einem ganz besonderen, unvergessenen Moment. An Heiligabend 2025 bringt der HR2 von 15 bis 18 Uhr eine Sendung mit Gedichten von Hörerinnen und Hörern, gelesen von Profis. Eins von meinen ist auch dabei – und vermutlich auf Hochdeutsch. Ich lasse mich überraschen.
Es Märche voo haut hodd è bess-che woas voom Märche, ean demm es Debbche memm Braai ewwerliff. Ean Hesse gedd’s auserdemm Oadde, doa duh die Loid sègoar Tirrm eanhägenn oawwer eanschdregge. Ean Schlidds zèm Baischbiel.
Das Märchen von heute hat ein bisschen was von dem Märchen, in dem das Töpfchen mit dem Brei überlief. In Hessen gibt es außerdem Orte, da häkeln oder stricken die Leute sogar Türme ein. In Schlitz zum Beispiel.
Today’s fairy tale resembles a bit of the fairy tale of the little pot with cream, boiling over. In Hesse, there are villages or towns where people knit pullovers even for towers. In Schlitz, for example.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde
Baal – kann bald, aber auch beinah heißen. Soon or almost. Zehndschoier – Zehntscheunen zum Einlagern der Abgaben gab es in vielen hessischen Dörfern, auch in Ober-Gleen, an der heutigen Dr.-Weidig-Straße, auf dem Hof von Familie Becker. A stable in which the goods where that people had presented the tenth of their harvest. Sewwender – Siebener, weil der Riss wie eine Sieben aussieht. Im Hochdeutschen heißt der Riss Dreiangel. Paldin – langer Schal, geht auf Liselotte von der Pfalz (1652-1722) zurück, die Pfälzerin (Madame Palatin), die in sehr jungen Jahren an den französischen Hof verheiratet wurde. Sie war die einzige Tochter von Kurfürst Karl Ludwig von der Pfalz und Charlotte von Hessen-Kassel und hat Zigtausende von Briefen verfasst. A long scarf. Kolder – Decke, nach dem mittelhochdeutschen kultur, gulter oder golter, dem altfranzösischen cultre, dem lateinischen culcita. Gehäägeld Schwälmer Bobb – gehäkelte Schwälmer Puppe, 2025 im Museumsladen in Willingshausen gesehen. Ein echter Hingucker und im Grunde ein Kunstwerk. Dudd – Hochsteckfrisur. Traditional hairdo. Betzel ist das kleine Käppchen bei der Schwälmer Tracht und bei Unverheiraten rot. Wenn sich zwei beddsenn (betzeln), dann kriegen sie sich in die Haare. Kaanell – Regenrinne, vom mittelhochdeutschen Wort kandel, kanel oder kenel für Röhre oder Rinne.
Die Onfrää eas è Märche fier jeed Frää on aach fier jeeren Kealle, die sech dèfier eanderessiern duh, wie merr als Mädche ausem Schubbkasde hebbe kann, ean den merr geschberrd werrn soll. Doa, wu die Ronn on die Reechenn drean sai.
Die Unfrau ist ein Märchen für jede Frau und auch für jeden Mann, die sich dafür interessieren, wie ein Mädchen aus der Schublade hüpfen kann, in die es – sie – gesperrt werden soll. Da, wo die Rollen und die Regeln drin sind.
Die Onfrää – the notwoman – is a fairy tale for each woman and each man who’d like to know how a girl could jump out of the drawer in which she was going to be imprisoned – the drawer of roles and rules.
Die Musik ist ein Original, ein bisschen bluesig, improvisiert.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde
Hämelech – unordentlich, filthy. Off dè Schdronz – herumstromern, sich herumtreiben, die Steigerung von Schbille gieh. To run around. Goodche – Patentantchen, eine unverheiratete alte Frau, die in ihrem Elternhaus geblieben war und in der Familie ihres Bruders oder ihrer Schwester lebte. Gode heißt Patentante, Goodche ist die Verkleinerungsform, also eigentlich Patentantchen. An old spinster who lives with her brother’s family in the family home. Nid dè Wiert – nicht von Wert. Not worth it. È Deangk – ein Ding. Ein Mädchen kann ein Ding sein, ein Junge nicht. Und je nachdem, wie es ausgesprochen wird, kann es ein mildes Schimpfwort oder ein Kosewort sein. Thing. A word only for girls. Ewwer Feald gieh, über Feld gehen, to go away.
Wer hodd doas nonnie gehoadd: Laaf merr nid dorchs Geboddsde!? Dè besd pläibsde schdieh on riehrsd dech nid. Awwer manche Loid hirrn nid off enn gurre Road.
Wer hat das noch nie gehört: Lauf mir nicht durchs Geputzte!? Am besten bleibst du stehen und rührst dich nicht. Aber manche Leute hören nicht auf einen guten Rat.
Who hasn’t heard that, yet: Don’t you step on the floor I have just cleaned! It’s best to stay where you are. Don’t move! But some people just don’t listen to good advice.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Boddsdoiwel. Putzteufel. A person who cleans like hell. Krafane. Laaf merr nid dorchs Geboddsde! Lauf mir nicht durchs Geputzte! Don’t you step on the floor I have just cleaned! Krafane. Herumgehampel. Im Hanauer Raum sind es Krafame. Ein anderes Wort dafür: Bosse (Possen, Späße). Fun. Brass. Ärger. Brass ist auch im digitalen Wörterbuch auf der Website des Heimat- und Verkehrsvereins Obernburg. Anger.