Wie ech doas Märche hieh geschreawwe huh, woar è U noch die määsd Zaid è U on è X è X on enn kläine ploè Vochel enn kläine ploè Vochel. Aach wann ech nie bai Dwidder ogemeld woar, kann ech nur saa: Doa hodd enner enn Vochel. Doas musk nit sai!
Als ich dieses Märchen hier geschrieben habe, war ein U noch die meiste Zeit ein U und ein X ein X und ein kleiner blauer Vogel ein kleiner blauer Vogel. Auch wenn ich nie bei Twitter angemeldet war, kann ich nur sagen: Da hat einer einen Vogel. Das musk nicht sein!
When I wrote this faire tale here, a U was still a U, at least most of the time, and an X an X and a little bluebird a little bluebird. I have never been registered at Twitter, and now I’d say, anyway: That muskn’t be!
È poar Woadde:
Schùsder – Schuster, shoemaker. Schnairern – Schneiderin, female tailor. Geschnerre – geschnitten, cut. Die Hoarn schieh gemoacht – die Haare schön gemacht, styled the hair. Klääd – Kleid, dress. Klärer – Kleider, dresses. Dabbezierer – Tapezierer, interior designer. Ihrn – Flur, corridor. Scholde bes ennersch Dach – Schulden bis unters Dach, a lot of debts. Wuhier hosdèdè doas – Woher hast du das denn? Where did you hear that? Doas geang joa käis woas oo – das ging ja niemanden etwas an, that was nobody’s business. Doas hodd merr è kläi Vichelche gedswiddscherd – das hat mir ein kleines Vögelchen gezwitschert, a little bird has twittert me that. Soldoare – Soldaten, soldiers. Gehääse – geheißen (im Sinne von genannt), called.