Woas eas Glegg? Doas muss jeerer Mensch fier sech beaandwoadde. Dè Hännes gidd sain Wääg – wailer off sai eanner Schdemm hirrd. Nit nur vierm Naue Joahr.
Was ist Glück? Das muss jeder Mensch für sich beantworten. Hans geht seinen Weg – weil er auf seine innere Stimme hört. Nicht nur vorm Neuen Jahr.
What’s happiness? A question that everyone has to answer for him- or herself. Hans makes his way – as he is listening to his inner voice. Not only before New Year’s Eve.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Mamme – Mama, Mum. Babbe – Papa, Dad. Pedder – Patenonkel, godfather. Gode – Patentante, godmother. Naut eas sou schlächd, desses nit aach sè woas gudd eas – nichts ist so schlecht, dass es nicht auch zu etwas gut ist, nothing is so bad that it isn’t good for something, as well. Die Dier eas nur bai – die Tür ist nur angelehnt, the door isn’t shut. Ech hängk oo maim Läwe, on Roiwer werrn gehangge – ich hänge an meinem Leben, und Räuber werden gehängt, I cling to my life, and robbers get hangged. Aangsd on Schregge – Angst und Schrecken, fear and horror. Oschdennich – anständig, someone with good manners. Groas fier sai Gäis – Gras für seine Ziege, gras for his goat. Hoddselich – hutzelig, with wrinkles. Lisbedd die Zwuude – Elisabeth II. Doa woarn se all wie voom Donner geriehrd – da waren sie alle wie vom Donner gerührt, they were all stunned. Ech kann nur enn Hännes fraije – ich kann nur einen Hans heiraten, I can only marry a man called Hans. Doas kann ech ouch on mir nit oduh – das kann ich Euch und mir nicht antun, I can’t do this to you, neither to me. All die annern foaddgeschuchd – alle anderen weggeschickt, send all the others away. Kroggedill – Krokodil, crocodile. Doas huh ech merr gegonnd – das habe ich mir gegönnt, this was my pleasure.