389

Wolfgang eas net ze tobbe! He hodd schuh werre è Kabbiddel viernäi gemoachd. Un mir sai jetz bai 389 Saire. Hodd schuh mo wer gezohlt, wivvel Saire doas sesomme sai bes jetz? Wolfgang ist nicht zu toppen! Er hat schon wieder ein Kapitel fertig. Und wir sind jetzt bei 389 Seiten. Hat schon jemand gezählt, wie viele Seiten das bis jetzt zusammen sind? There is noone like Wolfgang. He has already finished the next chapter. And we are at page 389 now. Has anyone counted yet, how pages we have, all in all?
Best wishes, herzliche Grüße, alles Gurre,
Pauls Monnigga

354

Die Geschengge sai ausgepaggd: Krissdoag sai rim, un Wolfgang hodd 354 Saire feaddich! Die Geschenke sind ausgepackt: Weihnachten ist rum, und Wolfgang hat 354 Seiten fertig!
Presents are unwrapped: Xmas is over, and Wolfgang has 354 pages ready to print!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga

Kling, Gleggche, klingelingeling

Voom Schräibdesch dreann, doa komm ich her, ech kann ouch saa: Mir huh wärre mie! Nochem Kabbiddel ewwers Flieje sai’s 341 Säre. Un jeds wearrn Schanugga un Krissdoag gefaiert! Vom Schreibtisch drin, da komm ich her, ich kann Euch sagen, wir haben wieder mehr: Nach dem Kapitel übers Fliegen sind es 341 layoutete Seiten. Und jetzt werden Chanukka und Weihnachten gefeiert. Variation of a Christmas Poem: From the desk I come, I can tell you, we have some more pages! With the chapter about flying, we are at page 341. And now we celebrate Chanukkah and Christmas.
Take good care, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

316

Ech huh vergeasse ze saah, wu merr sai: Off Sääd 316. Ich habe vergessen zu sagen, wo wir sind: Auf Seite 316. I had forgotten to mention where we are: On page 316. Mir sai schuh wääd komme, awwer noch läid Ärwed fier ins. Wir sind schon weit gekommen, aber noch liegt Arbeit vor uns. We have already come far, but there’s still work ahead.
Wish us good luck, drückt uns die Daumen (oder wünscht uns auf andere Weise Glück), haald ins die Damme!
Pauls Monnigga

Kaale Kabbiddel

Gidd’s ouch gudd? Geniesderr dè Sommer? Ean Baand vicher easses groad Weander. Die Kabbiddel iwwer Fesde ean dè kaale Joahreszäd sai droo: Advent, Chanukka, Krissdoag, Selwesder un Naujoahr. Mir komme als Waihnoachdslierer ean Seann – un doas hodd naut memm Wearrer zè duh. Geht’s Euch gut? Genießt Ihr den Sommer? In Band 4 ist es gerade Winter. Die Kapitel über Feste in der kalten Jahreszeit sind dran: Advent, Chanukka, Weihnachten, Silvester und Neujahr. Mir kommen andauernd Weihnachtslieder in den Sinn, und das hat nichts mit dem Wetter zu tun. How are you? Do you enjoy the summer? In volume 4, it’s wintertime right now. I am writing the chapters about feasts in the cold Season: Advent (no idea how you call it, maybe Advent, as well?), Chanukkah, Christmas, New Year’s Eve and New Year. All the time, I have Christmas Songs on my mind. And that has nothing to do with the weather.
Sommergriese, Sommergrüße, summer greetings,
Pauls Monnigga