Dè Dabbch

Dabbd enn Dabbch dorchs Läwe, kimmd heh meesd nit wääd. Awwer doas muss nit hääse, desser nit wääs, woasser mächd.

Tappt ein Tollpatsch durchs Leben, kommt er meist nicht weit. Aber das muss nicht heißen, dass er nicht weiß, was er tut.

Stumbling through his life, a goof doesn’t get far. But this doesn’t necessarily mean that he or she doesn’t know what he’s or she’s doing.

È poar Woadde:

Dabbch – Tollpatsch, goof. Dabbech – tollpatschig. Obbwäsche – Abwaschen, dishwashing. Mesdgowwenn – Mistgabeln, forking the manure. Robbgefann – runtergefallen, fell down. Kläigeald – Kleingeld, change. Nerschel – Kopf, head. Porr – Pfarrer, reverend. Rimgefann – herumgefallen, rove around. Dè krissde – der größte, the biggest. Ean Kochbrogge – in tausend Teile, shattered.

 

Die Ronggelriewerobbmarrie

Dè Büchner, dè Weidig on die Gerechdechkääd – è laangk Geschichd. Aach ean schbeerere Zaire sai die Häadde des Läwens onglääch verdaild worrn. Bes haud. Die Geschichd hieh erinnerd droo, zu dè Mussigk voo „Ciao, bella, ciao“, emm Lied, doas die Awwaidereanne ean dè Raisfeller bai Mailand gesongge huh, beviersch è Pardisaanelied geworrn eas. Auserdem weadd ean dem Märche hieh oo die Rosa Luxemburg erinnerd. Wärn mieh wie die gewäse, on wie die Weidigs on dè Büchner, die Weald wier haud gerächder.

Büchner, Weidig und die Gerechtigkeit – eine lange Geschichte. Auch in späteren Zeiten sind die Härten des Lebens ungleich verteilt worden. Bis heute. Diese Geschichte erinnert daran, zur Musik von „Ciao, bella, ciao“, einem Lied, das die Arbeiterinnen in den Reisfeldern bei Mailand gesungen haben, bevor ein Partisanenlied daraus geworden ist. Außerdem wird in diesem Märchen an die Rosa Luxemburg erinnert. Wären mehr gewesen wie sie, und wie die Weidigs und wie Büchner, die Welt wäre heute gerechter.

Büchner, Weidig and justice – a long story. In later years, the hardship of life hasn’t been shared equally. Until today. This story reminds us of that, to the music of „Ciao, bella, ciao“, a song that has been sung by female workes in the rice fields close to Milano, before it became a song of partisans. Further more, this fairy tale also is dedicated to Rosa Luxemburg. If there had been more people like her, and like Friedrich Ludwig und Amalie Weidig and Georg Büchner, the world would be different today.

È poar Woadde:

Ronggelriewerobbmaschie – Runkelrübenrupfmaschine, a harvester for a special kind of roots. Ronggelriewerobbmarrie – Runkelrübenrupfmarie, the nickname of Marie. Wingger wie goar naut – weniger als gar nichts, less than nothing. Hääwaa – Heuwagen, hay wagon. Wissbaam – Wiesenbaum, Stange auf dem Heuwagen, a pole on the hay waggon. Schoinedrescher – Scheunendrescher, people who helped with the harvest. E Pladd – eine Platte, kahl. Imsosd – umsonst, for free. Desdeweeche – deswegen, therefore. Ausdräre – austreten, to go to the toilet. Kaddoffelläse – Kartoffellesen, harvest of potatoes. Zonn – Zorn, rage. Offgerechd – aufgerichtet, stood up. Walser gedaansd – Walzer getanzt, danced a walz. Daansliehrer – Tanzlehrer, dance teacher. Schloo – schlagen, beat. Ennerschdieh dech – untersteh dich, don’t you dare. Mach dech foadd – hau ab, beat it. Mai Geald fier haut – mein Geld für heute, my money for today. Hosesagg – Hosensack. Wer sou hoadd ärweld, muss aach dèvoo läwe kenn – wer so hart arbeitet, muss auch davon leben können, who works that hard should be able to live of it. Bruud on Rose – Brot und Rosen, bread and roses. Woas dèfier gedoo huh – was dafür getan haben, did something for it. Ruure Riewerobbmarrie – rote Rübenrupfmarie.

 

Falder sai frai

Dissmo eas annerschder wie sosd: Doas Märche hie huh ech off Huuchdoidsch geschrewwe, fier ins Bùch „Du on ech“ ewwer Keandhääd ean dè 60er on 70er ean Owwerhesse. On wail ech nit wääs, wie die ennerscheedleche Schmerrerlenge off Pladd hääse, huh eches Märche off Huuchdoidsch gelässe.

Dieses Mal ist es anders als sonst: Dieses Märchen hier habe ich auf Hochdeutsch geschrieben, für unser Buch „Du on ech“ über Kindheit in den 60ern und 70ern in Oberhessen. Und weil ich nicht weiß, wie die unterschiedlichen Schmetterlinge im Dialekt heißen, hab ich das Märchen auf Hochdeutsch gelassen.

This time, it is different: I had written this fairy tale in school German for our book „Du on ech“ about childhood in the 60s and 70s in Upper Hesse. And as I don’t know how the different kinds of butterflies are called in the dialect, I left it as it was.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

Dè Schdichling on die Kaulkwabb

Ean dè Bäch woar friejer aach mieh luus! Dè Mensch hodd dèfier gesorchd, dess sech doas geännerd hadd. Doas Märche hieh schdidd off Huuchdoidsch ean insemm Bùch „Du on ech“.  Mein Lied „Ean dè Bach“ eas nau.

In den Bächen war früher auch mehr los! Der Mensch hat dafür gesorgt, dass sich das geändert hat. Das Märchen hier steht auf Hochdeutsch in unserem Buch „Du on ech“. Mein Lied „Ean dè Bach“ (Im Bach) ist neu.

In the little rivers, there has been more life in former times! That has changed because of mankind. This fairy tale is published in German in our book „Du on ech“. My song „Ean dè Bach“ (In the little river) is new.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

È poar Woadde:

Die Bach – der Bach, the little river. Doa sai se all deheem – da sind die alle daheim, there, they are all at home.  Wasserlääfer – Wasserläufer, a water insect. Schdichling – Stichling, stickleback. Schdichenn – sticheln, mock someone. Kaulkwabb – Kaulquappe, tadpole. Froosch – Frosch, frog. Freesch – Frösche, frogs. Fresch geschlebbd – frisch geschlüpft, freshly hatched. Läich – Laich, spawning. Dudd merr lääd, ech huh dech nit komme säi – tut mir leid, ich hab dich nicht kommen sehen, sorry, I didn’t see you coming. Käi Bäi – keine Beine, no legs.  Gaans elläi – ganz allein, on its own. On ech sai aach enner – und ich bin auch einer, and I am one o that kind, as well. Wail se’s nit gelaire konnd – weil sie es nicht leiden konnte, as she didn’t like it.  Dausech – tausend, thousand. Bouch – Bauch, tummy. Bass gudd off dech off – pass gut auf dich auf, take good care. Es ziggd hieh werre mo wie Hechdsobb – es zieht hier wieder mal wie Hechtsuppe (aus dem Jiddischen, eigentlich: Es zieht wie Sturmwind, das Wort au Hebräisch klingt ähnlich), there is a lot of draught air again. On eas off die Wiss gehebbd – und ist auf die Wiese gehüpft, and jumped onto the meadow.