Dè Näiberr

Wer als on als näi sääd, eas aach eam Märche nid so richdich geann gesäih. Dess Dearfer ihr Oarme eam 19. Joahrhonnerd nooch Noaddammerigga obgeschowe huh, eas woahr. Ihr kennd’s in insemm Podcast hirrn. Awwer hieh eas iaschdemo es Märche.

Notorische Neinsager sind auch in Märchen nur bedingt beliebt. Dass Dörfer ihre Armen im 19. Jahrhundert nach Nordamerika abgeschoben haben, ist belegt. Ihr könnt’s in unserem Podcast hören. Aber hier ist erst einmal das Märchen.

Notorious nihilists have been not the most liked in fairy tales. It is documented that villages have deported their poor to North America. You can listen to that in our podcast. But here’s the fairy tale.

Es Lied eas nooch dè Mussigk voo „Alle meine Entchen“.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Näi – nein, no. Noochberr – Nachbar, neighbour (male). Noochberrsche – Nachbarin, neighbour (female). Näiberr – Neinbar (Kunstwort), nobour. Joa – ja, yes. Gedees – Ärger (Getöse), quarrel. Doa weasseses – da wissen sie’s, they’ll know it there. Liehn – leihen, borrow. Eangelodd – eingeladen, invited. Naut – nichts, nothing. Doas kann ech ouch gèsaa – das kann ich euch sagen, I can tell you that. Giddersch gudd? – Geht es dir gut? Are you well? Zingge – Zinken (Geheimzeichen), secret sign. Die kreeje joa nid viel – die bekamen ja nicht viel, they didn’t get much.  Reddourbilljee – Retourbillet, Rückfahrkarte, a return ticket.

Wie die Läwensfroide foadd woar

Insè Noochberrsche, die Reechina, solld aach è Märche zèm Geboaddsdoag krieje on hadd sech draierlää gewinschd: Läwensfroide, menanner, opagge (schdadds jammern). On doa eas merr woas dèzu eangefann, è Geschichd, ean der aach annern vierkomme – dè Foierwiehrhauptmann Dieder, die Meline, die Plommefee Bärwel on dè Eechon, der edds 100 Joahr aald gewoarn wier.

Unsere Nachbarin Regina sollte auch ein Märchen zum Geburtstag bekommen und hat sich dreierlei gewünscht: Lebensfreude, miteinander, anpacken (statt zu jammern). Und da ist mir was dazu eingefallen, eine Geschichte, in der auch andere vorkommen: Dieter, der Feuerwehrhauptmann, die Meline, die Blumenfee Bärbel und Egon, der jetzt 100 Jahre alt geworden wäre.

Our neighbor Regina got a fairy tale to her birthday, as well and has made three wishes: joy of life, together, to do something instead of complaining. Her words have inspired me to the following story, in which we meet Dieter, the head of the fire brigade, Meline, flower fairy Bärbel and Egon who would have been 100 years old now.

Es Lied dèzu eas „Geh aus mein Herz und suche Freud“. Gespielt auf der Ukulele und als Alsfelder Glockenspiel mit etwas Wind. Der Liedtext würde im Dialekt ungefähr so beginnen: Mach dech off, mai Heazz, sich oo dè Froid ean deere schiene Sommerzaid, omm liewe Godd sai Goawe…

Alles Gute, alles Gurre, all the best,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Läwensfroide – Lebensfreude, joy of life. Foadd – weg, gone. Annern koome bai – andere kamen dazu, others came closer. Kligger – Murmeln. Schoad – schade, what a pity. Schodd naud – schadet nichts, doesn’t matter. Verschdeggeld – versteckt, hidden. Verzolbchd – verloren, lost. Äi, die käi Läwensfroide kaand – eine, die keine Lebensfreude kannte. One who didn’t know the joy of life. Sain Schaff huh – etwas zu tun haben, to be busy. Erwoassene – Erwachsene, adults. Sai Schlich – seine Wege, his way. Doas gidd aach sou – das geht auch so, it’s as good as it gets. Mied wie enn Hond – müde wie ein Hund, tired as a dog. Geschloo – geschlagen, hit. Dreene – Tränen, tears. Wossde nid, wie enn woar – wussten nicht, wie ihnen war, didn’t know what was wrong with them. Eanfall – Einfall, idea. Offgefann – aufgefallen, realised. Siche – suchen, seek. Wie sehd sè dann ächendlich aus? – Wie sieht sie denn eigentlich aus? How does she look like, anyway? Gisse – Gießen. Pagge merrsch oo schadds sè jammern – packen wir’s an, anstatt zu jammern, let’s do something about it instead of complaining. Dè lesd gesäih – zuletzt gesehen, when they had seen them for the last time. Konnsde nid med jeerem dään – konntest du nicht mit jedem teilen, you couldn’t share something with everyone. Dois – draußen, outside. Sesomme – zusammen, together.