Mir sai ins nooh

Es gedd è Schanuggalied (Oy Chanukah, voom Mordkhe Rivesman, 1868–1924), doas eas werglech schie. Die lessde poar Zain huh ech imgedechd on duh se werrehoon. Es gibt ein Chanukka-Lied (Oy Chanukah, von Mordkhe Rivesman, 1868-1924), das ist wirklich schön. Die letzten paar Zeilen habe ich umgedichtet und wiederhole sie. There is a Hannukah Song (Oy Chanukah, by Mordkhe Rivesman, 1868–1924) that is really beautiful. I have made a short cover song out of the last few lines and repeat them.

Mir sai ins nooh

Mir dengge seregg, oo Glegg on Onglegg, oo Mensche, ins nooh!
Ech, ech dengk seregg, oo Glegg on Onglegg, oo Mensche, mir nooh!
Du, du dengsd seregg, oo Glegg on Onglegg, oo Mensche, dir nooh!
Ihr, ihr dengd seregg, oo Glegg on Onglegg, oo Mensche, ouch nooh!
Dengge merr seregg, oo Glegg on Onglegg, dann sai merr ins nooh!

Wir sind uns nah

Und wir denken zurück, an Glück und Unglück, an Menschen, uns nah!
Ich, ich denk zurück, an Glück und Unglück, an Menschen, mir nah!
Du, du denkst zurück, an Glück und Unglück, an Menschen, dir nah!
Ihr, ihr denkt zurück, an Glück und Unglück, an Menschen, euch nah!
Denken wir zurück, an Glück und Unglück, dann sind wir uns nah!

 

We are close to each other

We are reminding ourselves, to good and bad days, to those, close to our hearts!

And I am reminding myself, to good and and bad days, to those, close to my heart!

You, you are reminding yourself, to good and bad days, to those, close to your heart!

You’re  reminding yourselves, to good and and bad days, to those, close to your hearts!

By reminding ourselves, to good and and bad days, we are close to each other!

 

Get well into the New Year, stay safe and healthy!
Kommt gut ins Neue Jahr, passt auf Euch auf und bleibt gesund!
Kommd merr gudd ins Naue Joahr, bassd gudd off Ouch oachd on pläibd gesond!

Pauls Monika

P.S.: Des naue Bùch, ewwer Hesse on die Agenda 2030, weadd 512 Saire huh. Degg, ech wääs, awwer es gobb sou viel zè verzehn. On wonnerschieh Bealder voom Walde Bennard, die die Weald seh selld. Dangge, Wolfgang, dessde doas ewwernomme hosd!
Das neue Buch, über Hessen und die Agenda 2030, wird 512 Seiten haben. Dick, ich weiß, aber es gab so viel zu erzählen. Und wunderschöne Porträts von Bernhard Wald, die die Welt sehen sollte. Danke, Wolfgang (Rulfs), dass Du das übernommen hast.
The new book, on Hesse and the Agenda 2030, will have 512 pages. Huge, I know. But there was so much to write about! And wonderful portraits of Bernhard Wald to show to the world. Special thanks to Wolfgang Rulfs for the layout.

Die Waihnachdsgeschichd ean koazz

Voo Endesche Sabine

Ober-Gleener Kirche
Ean dè Owengliejer Keach sai sè all versammeld dè Hailich Owend.

Gaans friejer, eas schuh ewich on 3 Doag her, hodd enn Kaiser Augustus gelääbd, on der wolld wesse, wiffel Loid ean saim Laand wuuhn.
Doa hodd sich Davids Josef, geärweld horre als Schrainer, med saine huuchschwanggere Frää, dè Maria, aussem Landkrais Nazareth ean Galiläa ewwer Feald offen Wääg nooch Bethlehem gemoachd. Enn waire Wääg. Gebierdich woar dè Josef aus Bethlehem, on Davids woar sain Doafnoome.

Kaum worrn sè okomme, kreeg die Maria Weehe on hodd è kläi Bobbelche kreje – es woar enn sisse Jung. Die Marrie on dè Josef worrn ganz schie orm, harre ken Fennich Geald on aach käi Dach ewwerm Kobb. Deshalb huh se ihr Keand ean enner aale Fealdschoier enn è Krepp geläägt.

Maria und Josef.
Die Marrie, dè Josef on es Krisskeand.

Offem Noachbergrondschdegg deere groad die Bauern nooch ihrm Vieh gugge, doa komm off äimol enn Enggel eam volle Karacho off die Bauern zugerasd,

eschd huh se gedochd, der eas querch em Kobb –

dann worsch gloggehell im die Bauern rim – on dou harre sè all Aangsd.

Die Bauern harre Aangsd.

Säd dè Enggel: “Ihr bräichd ouch nit ze fechde, haud eas dè Hailand geborn. Doas kennderr merr ruich geglääwe – des Keand läid enn dè Krepp ean Winneln offem Noachbergrondschdegg ean dè Fealdschoier. On wie se sou offem Wääg douhean worn, soggesse en Haafe Enggel voom Himmel komme, die huh è Lied gesungge: “Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.”

Die Enggel harre nit sou viel Zaid on moochde sich gläich werre foadd. On die Bauern wollde sich eschdemo des Keand ogugge. On wirglich: Dou logg’s! Offem Reggwääg worn die Bauern fruh, desse nit imsosd douhean gedabbd sai – es woar schuh schbeed on orch kaald. Also huhse Godd gelobd on geiihrd. On all doas, woas die Enggel vierheer gesääd harre, hodd geschdimmd.

Die Weihnachtsgeschichte muss ich ja nicht übersetzen. Danke an Sabine, für alles! Die Waihnachdsgeschichd muss ech joa nit ewwersedse. Daangk oo die Sabine, fier alles! I don’t have to translate the story of Christmas. Thanks to Sabine, for everything!

Eds gidd ins all è Lichd off!

Fruè Waihnachde, fruès Schannugga! Frohe Weihnachten, frohes Chanukka! Merry Christmas and happy Chanukkah! Bassd off ouch off! Plaibd gesond! Passt auf Euch auf! Bleibt gesund! Take care! Stay healthy! Und Frieden auf Erden. Shalom! Peace! Friere!

Pauls Monika

Sou è schie Beemche ean dè Owengliejer Keach! Doas woar die Waihnachde 2014. Nur ächd med Schdruhschdeann.
Die Hailiche drai Keeniche woarrn aach gaans voo dè Sogge.