Die Hesse geangge… nooch Ammerigga

Die Hesse geangge… nooch Ammerigga. Hieh nommo die seggs Dääl voo „Edds foahrn merr… Ewwersee“ off Huuchdoidsch.

Die Hessen gingen… nach Amerika. Hier noch einmal alle sechs Teile von „Jetzt fahrn wir… Übersee“ auf Hochdeutsch.

The Hessians went… to America. Here you find all six parts of „Now we go… Overseas“ in German.

Teil 1: Aus der Not heraus nach Amerika

Hessische Landesflüchtige im 19. und frühen 20. Jahrhundert.

Edds foahrn merr… Ewwersee! Aus dè Nuud naus nooch Amerigga

Teil 2: Aufbruch in die Freiheit

Die Gießener Auswanderungsgesellschaft.

Die Gissener Auswannerungsgesellschaft

Teil 3: Schiffszwieback und Captain’s Dinner

Ruth Stern Gasten und Edmund Badenhausen: Wie zwei junge Menschen in zwei Jahrhunderten die Zeit an Deck erlebt haben.

Schiffszwieback und Captain’s Dinner

Teil 4: Heimat fern der Heimat

Einwandererschicksale in den USA. Ein Beitrag zur Frage, wie Hessinnen und Hessen ihre neue Heimat gesehen und verändert haben.

Heemed feann voo deheem

Teil 5: Im Schein der Fackel von Lady Liberty

Heinrich Lemckes Reportage von Ellis Island im späten 19. Jahrhundert.

Eam Lechd voo dè Faggel voo dè Fraihääd

Teil 6: Willkommen oder nicht willkommen?

Fluchtschicksale aus dem 20. Jahrhundert und die Verschärfung der Einwanderungsbestimmungen.

Wellkomme oder nit wellkomme?

Kommentare sind willkommen! Coments are welcome! Gebd geann auern Sennefd dèzu!

Best wishes, alles Gurre, all the best

Pauls Monika

 

 

Aus Geschichde leann: Now we go…Overseas!

Haut gedd’s käi Märche, haut gedd’s Noijechkääre. Insenn Poddkaasd ewwersch Auswannern eas edds aach off Englisch feaddech. Ech fass mech koazz off Pladd on Huuchdoidsch. Haut kleangd’s èmo mieh sou wie ean Ewwersee. Äi Schangs mieh, sech Geschichde osehirrn on draus sé leanne.

Heute gibt es keine Märchen, heute gibt es Neuigkeiten. Unser Podcast über das Auswandern ist jetzt auch auf Englisch fertig. Ich fasse mich kurz in Mundart und auf Hochdeutsch. Heute klingt’s mal mehr so wie in Übersee. Eine Chance mehr, sich Geschichte/n anzuhören und daraus zu lernen.

The English version of our podcast is online: „Now we go… Overseas!“ One more chance to listen to history… and to learn from it. Ruth (Stern Gasten from Nieder-Ohmen and Livermore) for example, is in part 2, saying what should be said not only today: Democracy is not a spectator sport! And she is in part  3, talking about her time as a child on board of the ship, and in part 6, statements from her book show in Nieder-Ohmen and from the Rally for Love in Livermore, California. We are happy and honored to have her in the podcast. And so many others, including music!

Here is the info:

Now we go… Overseas! 

A podcast of the historical society Lastoria, with volunteers in the United States and Germany, 

directed by Monika Felsing

and Susan Eldridge nee Badenhausen

Dedicated to

everyone here and in overseas

who loves the freedom of others

as much as his or her own.

Who cares and shares.

Who pursues happiness

and finds kindness, safety and truth,

humour, wonders and respect,

justice, wisdom and tenderness,

true solidarity and peace.

First Part: Out of necessity to America. Hessian emigrants in the 19th and early 20th Century

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20overseas%20Part%201.mp3

Second Part: Departure to freedom. Of 500 who set out to find and fight for human rights. Some of them have changed the country they settled in to the better

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20overseas%20Part%202.mp3

Third Part: Zweiback and Captain’s Dinner. How a five-year-old and a seventeen-year-old from Hesse experienced their first sea voyage and what became of them and others

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%203.mp3

Fourth Part: A home far away from home. Emigration becomes immigration.  Hessian contributions to American history of the 17th and 18th centuries

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%204.mp3

Fifth Part: In the light of Lady Liberty’s Torch. How immigrants experienced their arrival on Ellis Island

https://www.monikafelsing.de/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%205.mp3

Sixth Part: Welcome Or Not Welcome? A fearful question. How the conditions of immigration to the United States have changed since the early 20th Century

https://www.monikafelsing.de/audio/Podcast%20Now%20we%20go%20Overseas%20Part%206%20new.mp3

Many heartfelt thanks to everyone who has participated in this voluntary human rights and history project. 

Your comments are welcome.

Best wishes from overseas!

Monika Felsing and the other volunteers from Lastoria e.V.

Bremen, Germany

Woas die Toni sogg on die Hillegadd feanne deed

Dè Diddel soll sech è bess-che oohirrn nooch Tomm Soojer on Haggelberrie Feann. Die Henny Koch (1854-1925) voo Alsfeld hodd die Geschichde ewwer Hagg Feann eans Doidsche ewwersassd on sosd Bicher fier Märrerchen geschreawwe. Eam Eandernedd weadd ewwer doas Wärg voo dere Schreafdschdellern eanformierd, die nooch Seeheim-Juuchenheem gezooche woar on aach doa geschdorwe eas.

Der Titel soll ein bisschen nach Tom Sawyer und Huckleberry Finn klingen. Die Alsfelderin Henny Koch (1854-1925) hat die 1890 Huck Finns Geschichten ins Deutsche übersetzt und ansonsten vor allem Mädchenliteratur geschrieben. Eine Website informiert über das Werk der Schriftstellerin, die nach Seeheim-Jugenheim gezogen war und auch dort gestorben ist.

The title shall remind you of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Henny Koch (1854-1925) from Alsfeld has translated the adventures of Huck Finn into German and besides that, she has published girl’s literature. A website informs you about the writer who had moved to Seeheim-Jugenheim and has also died there.

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Schdregge – stricken, knit. Bosse – Possen/Späße, fun. Doas eas naut fier Keann – das ist nichts für Kinder, that’s not children’s business. Schdäi lääse – Steine lesen, to search stones. Balldin – großer Umhang/Schal, shawl. Doas muss ramme – das muss vorangehen, that has to show effects, soon. Ean Schdellung nomme – im Haushalt anstellen, to have a maid. Obdegger – Abdecker, horse slaughterer. Gefonn – gefunden, found.

Gurres naues Joahr fier all!

Nau easses Joahr, nau sai die Doag.

Gidd nid droo wie die Wudds oo’n Droog.

Dudd sinnich, Loid, es scheggd fier all.

Off desses froid, denn Knall off Fall

kimmd naut off deere gruuse Weald.

On jeerer Doag gidd ewwer Feald.

Drim winsch ech Glegg off alle Wääje!

Gudd osèkomme eassenn Sääje.

Auf Hochdeutsch reimt es sich anfangs nicht.

Neu ist das Jahr, neu sind die Tage.

Geht nicht dran wie’s Schwein an den  Trog.

Macht langsam, Leut‘, es reicht für all‘.

Auf dass es freut, denn Knall auf Fall

kommt nichts auf dieser großen Welt.

Und jeder Tag geht über Feld!

Drum wünsch ich Glück auf allen Wegen!

Gut anzukommen ist ein Segen.

In English it doesn’t rhyme, either,

so let me just wish you the best of luck for 2025!

Endesche Sabine hodd woas geschreawwe, doas bassd off Naujoahr. Sabine Kirchner hat etwas geschrieben, das passt auf Neujahr. Sabine Kirchner has written something that fits: Main Obba hodd merr ofd o Silvesder oder om „easchde eam naue Joahr“ enn „kläine Schai“ gegäwwè. Dou horre immer gesääd: Dää, dou hosde dai Naujierchè. Schdobb dersch ruich ean, wer wääs ob ech nägsd Joahr noch dou sai. Schborsch oder kääf derr wos defir. Soa, on jedds will ech eschdemol è Sigaredd raachè. Gäbb merr mo äi her. Doumols hu ich selwer noch geraachd, on moins harr ich immer enn Hussdeofall…. Und  auch an die Werbung hat sich Sabine erinnert: „Für Camel geh ich meilenweit“-das war der Werbungsspruch im Fernsehen. und auf Platt „Fir Camel mach ich ewwer Feald“.

Ewwer Feald mussd dann aach eans Gedichd! Die Wendung „über Feld gehen“ für weiter weggehen musste ich dann auch unbedingt in das Neujahrsgedicht einbauen.

Alles Gurre! Alles Gute! All the best,

Pauls Monika