Es Mussigkhanns-che

Ean demm Märche, frai nooch dè Gänsemagd, dè verdoischde Braut, dere ihrn Gaul gekebbd woarn woar, seangd è Kuh. Ean dè Offnoahme enn hessische Dialeggdkoor: Es Lied dèzu eas „Dos Kelbl“, es Kälbche (Donna, Donna) voom Sholom Secunda voo 1940, offgenomme 2022 bai insemm Wohltädichkäädskonseadd fier Reboadder uhne Grennse bai dè Alsfeller Kuldurdoache. Mir harre nur vicher Schdonn Zaid gehadd zèm Prowe. On mir huh all gesongge – käis hodd nur die Lebbe bewägd.

In diesem Märchen, frei nach der „Gänsemagd“, der vertauschten Braut, deren sprechendes Pferd geköpft worden war, singt eine Kuh,  in der Aufnahme ein hessischer Dialektchor: Das Lied dazu ist „Dos Kelbl“ (Donna, Donna) von Sholom Secunda aus dem Jahr 1940, aufgenommen 2022 bei unserem Benefizchorkonzert für „Reporter ohne Grenzen“ an den Alsfelder Kulturtagen. Wir hatten nur vier Stunden Zeit zum Proben. Und wir sangen alle – niemand bewegte nur die Lippen.

In this fairy tale, inspired by the „Gänsemagd“, the bride that had been exchanged against her maid and whose talking horse had been beheaded, a cow is singing. In the audio a Hessian dialectchoir sings: The song is „Dos Kelbl“ (Donna, Donna) by Sholom Secunda written in 1940. The audio has been taken in 2022 during our concert for „Reporters without borders“ during the culture days in Alsfeld. We only had four hours to rehearse. And we all sang – nobody just moved the lips.

Alles Gute, alles Gurre, all the best,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Muhanns-che – Kosename für Kühe, nickname for kids. Mussigk – Musik, music. Mussigkhanns-che – eine musikalische Kuh (Kunstwort), a cow with a talent for music. Wie wann’s alles vèschdieh deed – als ob es alles verstünde, as if it understood everything. Gewosse – gewachsen, had grown. Der wolld nur äi huh, die seangge konnd – der wollte nur eine haben, die singen konnte, who just wanted to have one who could sing. Ech krie kenn Ton raus, niddemo Anton – ich bekomme keinen Ton raus, nicht einmal Anton, a saying about someone who can’t make any sound. Bermse Rogg – Rock aus einem dicken, meist blauen Stoff, a special Hessian fabric. On wie schie – und wie schön, and real nice! Es geang im ihrn Kobb – es ging um ihren Kopf, her head was at stake. Gusch – Mund, mouth. Hochzedd – Hochzeit, marriage. Asdoria, Astoria, è variety theatre in Bremen, founded in 1908, closed in 1968. Es gobb käi Koadde mieh – es gab keine Karten mieh, the concert was sold out.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.