Es logg oo dè Loggeschier

Wann’s nid oo dè Loggeschier logg, wu logg’s dann droo? Ean demm Märche ewwer die Loggeschier räichd è wingk Zauwer, im Woahrhääde oo dè Doag sè breangge, awwer aach im ewwer Hoarn sè schwaddse. È Lied zè enner bekaande Melodie huh ech vier Joahrn geschreawwe, zemm Lied vom Kaiaphas ean „Jesus Christ Superstar“: „Gugg dech doch nur mo oo, wie dè werre aussehsd… Dai laangge Hoarn sai è Schaaaaaand fiersch Voadderlaand…“ Schdidd ean emm voo menne Lirrerbicher. Die Loggeschier awwer eas die voo menner Owengliejer Omma Lina. Med dè Luup sai off Foddos voo ihre Juuchend velläichd è poar Leggche sè säih, die med hääser Schier gebraand woarn sai. Mir harre ean dè Sebbzicher on Oachdzicher Loggeschdäb on Droggehauwe.

Wenn es nicht an der Lockenschere lag, woran lag es dann? In dem Märchen über die Lockenschere reicht ein wenig Magie, um Wahrheiten an den Tag zu bringen, aber auch um über Haare zu reden. Einen Coversong dazu habe ich vor Jahren geschrieben, zur Melodie von Kaiaphas’ Solo in „Jesus Christ Superstar“: „Gugg dech doch nur mo oo, wie dè werre aussehsd… Dai laangge Hoarn sai è Schaaaaaand fiersch Voadderlaand…“ Abgedruckt ist es in einem der Liederbücher. Die Lockenschere aber ist die meiner Omma Lina, meiner Ober-Gleener Großmutter Lina Felsing, geborene Scheld. Mit der Lupe sind auf Fotos aus ihrer Jugend vielleicht ein paar kleine Löckchen zu sehen, die mit heißer Schere gebrannt worden sind. Wir hatten in den Siebzigern und Achtzigern Lockenstäbe und Schwebehauben…

This is a fairy tale about something you use in a beauty parlor: A „curl scissor“. This utensil was used to turn straight hair into curls by heat. Some years ago, I have written a cover song about hair fashions, to the solo of Kaiaphas in „Jesus Christ Superstar“. The curl scissor belonged to my grandmother Lina who was from Ober-Gleen. On photos of her youth, you might detect some little curls that had been made by a hot scissor. In the Seventies and Eighties, we had other devices…

Die Melodie dazu habe ich auf der Ukulele improvisiert.

Alles Gute, alles Gurre, all the best,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Logge – Locken, curls. Es logg oo… – es lag an…, it was because of… Dess doa è Loggeschier logg – dass da eine Lockenschere lag, that a curl scissor was lying there. Schawwernaggche – Schabernackchen (siehe das gleichnamige Märchen), a ghost playing jokes. Frisees – Friseurin, hair dresser. Schai – Schein, note (money). Daanse – tanzen, dance. Schdrääch – Streiche, things (not seriously). Nid die Schinnsd – nicht die Schönste, not the most beautiful one. Gissde die anner Woch wähn? – Gehst du nächste Woche wählen? Will you go and vote next week? Eas derr gudd? – Ist dir gut (fühlst du dich wohl)? Are you well? Menn – melden, to call (or write). Nirfesesommebrùch – Nervenzusammenbruch, nervous breakdown.  Franndannschenn – Haare (abfällig), hair (slang).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.