Fiern Kuadd

Doas eas è Noachrechd fier dè Kuadd (Philipp), der menn Blog läse dudd. He wuhnt ean Efrat ean Israel un eas medde Susie Stern voo Laurerbach verheered. Die Susie eas die Schwesder voo dè Beade, die haud Karp med Nochnoome häsd. Ech huh ihr Bùch geläse un verzehl ouch schbärer defoo. Ihr kennd’s ouch enn Ammerigga beschdenn. Das ist eine Nachricht für Kurt (Philipp), der meinen Blog liest. Er wohnt in Efrat in Israel und ist mit Susie Stern aus Lauterbach verheiratet. Susie ist die Schwester von Beate, die heute Karp mit Nachnamen heißt. Ich habe ihr Buch gelesen und erzähle euch später davon. Ihr könnt es euch in Amerika bestellen. This is a message for Kurt (Philipp) who is reading my blog. He lives in Efrat in Israel and is married to Susie Stern from Lauterbach. Susie is the sister of Beate, whose familyname is Karp today. I have read her book and will tell you about it later. You can order it in the United States.
Viele gurre Winsche,
viele gute Wünsche,
plenty of good wishes,
Pauls Monnigga

Haut

Haut eas enn schinne Doag. Ean Hesse nit sou, huh ech gehoadd. Un merr hoadd oach viel hautsedoag. Mir faiern hie e bess-che, un ich hoff, ihr said all schbille! Wann, wann haut nit? Heute ist ein schöner Tag. In Hessen nicht so sehr, habe ich gehört. Und man hört sehr viel heutzutage. Wir feiern ein bisschen, und ich hoffe, ihr seid alle ausgegangen! Wann, wenn nicht heute? Today is a fine day. In Hesse not as much, as I have heard. And one hears a lot nowadays. We are celebrating a bit, and I hope, you have all gone out! When, if not today?
Enn schiene Sonndoag, einen schönen Sonntag, have a nice Sunday,
Pauls Monnigga