Wolge

Mir versiche groad, Lierer aus dè Zääd voom Waidich ean è Wolg zè schbien, domed se enner gaanz wu annerschd schnaire kann. Es dredschd Daade! Wir versuchen gerade, Lieder aus der Zeit von Weidig in eine Cloud (Wolke) zu spielen, damit einer ganz woanders sie schneiden kann. Es regnet große Datenmengen. We are about to load songs from Weidig’s times in a cloud, so that someone who is not here can cut the recordings. It is raining big amounts of data!
Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, best wishes,
Pauls Monnigga

Bicher

Mir huh noch Bicher. Jetz siche merr Loid ean Hesse, die se fier insenn Veräi verkäfe däre. Un mir verschigge se aach, fier dè Fall, dess äis è Bùch käfe will. Wir haben noch Bücher. Jetzt suchen wir Leute in Hessen, die sie für unseren Verein verkaufen würden. Und wir verschicken sie auch – falls jemand ein Buch kaufen will. We still have books. Now we are looking for someone in Hessen who would sell them in behalf of our historical society. And we send books to those who want to buy them.
Wann äis die Bicher geläse hodd un woas zu emm voo dè vicher Bicher saa will, kannersch hie duh. Oder memm elegdronische Briep. Es däd mich froin. Falls jemand die Bücher gelesen hat und etwas zu einem der vier Bücher sagen will, kann er oder sie es hier tun. Oder mit einer E-Mail. Es würde mich freuen. If someone has read the books and wishes to comment on one of them, he or she can do it here. Or with an e-mail. I am looking forward to it.
Viele Griese, viele Grüße, with regards,
Pauls Monnigga

Gefiehle

Es eas è komisch Gefiehl, nit mieh alle Doag o emm Kabiddel zè sedse. Doas kann ech ouch schbreche. Awwer es dudd sech woas. Mir huh è Firma gefonn, die die Schaiwe brenne kennd, un noch mieh Loid med Ahne ean Owenglie, un mir versiche, noch è poar Rädsel zè leese. S krissde Rädsel eas, wiffel Zäd merr verbreangge kann, uhne woas zè schaffe! Un es zè geniese. Es ist schon ein komisches Gefühl, nicht mehr jeden Tag an einem Kapitel zu sitzen. Das kann ich Euch sagen. Aber es tut sich was. Wir haben eine Firma gefunden, die die CDs brennen könnte, und noch mehr Leute mit Ahnen in Ober-Gleen, und wir versuchen noch ein paar Rätsel zu lösen. Das größte Rätsel aber ist, wie viel Zeit man damit verbringen kann, nichts zu tun. Und es zu genießen. It’s a strange feeling not to write a chapter a day. I can tell you that. But there’s news. We have found a company that could burn our CDs and more people with ancestors in Ober-Gleen, and we have some more questions we are trying to answer. The biggest question is how much time you can spend without doing something. And enjoy it.
Best wishes, herzliche Grüße, viele Griese,
Pauls Monnigga

Zeregg

Mir sai zeregg ean Breme. Wie’s woar? Freegd die, die dou woarn. Ech sai befangge, dengk noch drewwer nooch, daankboar fier alles, woas gudd woar. Un wer noch è Bùch hodd, doas ausennäi gefann eas, dann schbrechd’s ins. Mir dausche se im, sobaal ins BOD die schlächd gelaimde Bicher ersedsd hodd. Wir sind zurück in Bremen. Wie es war? Fragt die, die da waren. Ich bin befangen. Und denke noch darüber nach, dankbar für alles, was gut war. Wer noch ein Buch hat, das auseinander gefallen ist, dann sagt es uns. Wir tauschen sie um, sobald uns BOD die schlecht geleimten Bücher ersetzt hat. We are back in Bremen. How it has been? Ask those who have been there. I am not objective. Still thinking about it, grateful for everything that was fine.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga