Mellesch Kall

Mellesch Kall eas duud. Heh woar dé easchd der gesäd hodd: Vergeassd merr dè Waidich nit. Dè Kall woar enn Noachkomme voom Globerchsmeller Schaaf, der sesomme mem Jorch Ruppert dè Biddbriep offen Wäg gebroachd hodd. Mellesch Kall hodd ins voo Oofang oo ennerschdedsd un ins Mut gemoachd, un heh weadd ins fehn. Inser Gedaangge sai baim Mariechen. Karl Korell ist gestorben. Er war der Erste, der gesagt hat: Vergesst mir den Weidig nicht. Und er war der Nachfahr des Globergsmüllers Schaaf, der gemeinsam mit Georg Ruppert den Bittbrief für den verhafteten Weidig auf den Weg gebracht hat. Karl hat uns von Anfang an unterstützt und uns Mut gemacht. Er wird uns fehlen. Unsere Gedanken sind beim Mariechen. Karl Korell has died. He was the first to say: Don't Forget Friedrich Ludwig Weidig. One of his ancestors had been the miller Schaaf who had, together with Georg Ruppert, organised the petition for the arrested reverend and social revolutioneer. Karl has supported us from the beginning and encouraged us to go on, and we will miss him. Our thoughts are with Mariechen, his beloved wife.
Pauls Monnigga

Orjel

Veronika Bloemers

Hodder schuh mo die Veronigga Orjel schbien heann? Wonnerschie! Mir winn è Schaib brenn leasse, noch è Sbäschel Eddischen voom Waidich Wochenend. Etz gugge merr mo, wie merrsch Geld baisamme krieje. Hodd äis è Idee? Hat jemand schon einmal Veronika Orgel spielen hören? Wunderschön! Wir wollen eine CD brennen lassen, noch eine Sonderausgabe vom Weidig-Wochenende. Jetzt gucken wir mal, wie wir das Geld zusammen bekommen. Hat einer eine Idee? Have you heard Veronika Bloemers playing the organ? Splendid! We plan to produce a CD, another Special Edition from the Weidig Weekend. Now we think about crowdfunding. Do you have an idea? Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Sain Sennef dèzu gewwe

Ech sai gefroachd woarn, wie merr sain Sennef ze dem Blog hie gewwe kann. Es eas joa alles nau, aach fier mich. Sou gidd’s: Inner dem Eandroag hie schdidd NO COMMMENTS (velläichd baal 1 COMMENT). Doa gidder medde Maus droff on dreggd droff. Dann kridder ean elegdronische Zerrel: Schräibd enn Noome neann un oier Ooschrift eam Inderned (Iemäiladress, weadd eam Blog nit vereffendlichd). Websaid eas nit nierich. Etz kennder schraiwe, woasser saa wollt. On dann dreggder off SUBMIT. Schuh eas dè Kommendar feaddich, un mir guggen ins oo, bevier merrn eans Neds schdenn. Versichdsemo! Ich bin gefragt worden, wie man im Blog kommentieren kann. Es ist ja alles neu, auch für mich. So geht es: Unter diesem Eintrag hier steht NO COMMENTS (vielleicht bald 1 COMMENT). Geht mit der Maus drauf und klickt es an. Dann bekommt ihr ein elektronisches Formular. Tragt einen Namen ein und Eure E-Mail-Adresse (die nicht veröffentlicht wird). Wenn Ihr eine Website habt, tragt sie ein, aber das müsst ihr nicht. Jetzt könnt Ihr Euren Kommentar angeben und auf SUBMIT drücken. Fertig ist der Kommentar. Wir gucken ihn uns an, bevor wir ihn veröffentlichen. Versucht’s mal! Dear Englishspeakers, this is about how to comment a blog. I am sure that you know, so I send just greetings to you, Carolyn, Matthew, Linda and Robin.
Take care, liebe Grüße, liewe Griese, Pauls Monnigaa

Gedold (Ommmmmm)

Hodd äis Gedold ewwer? Zem Bicherschraiwe brouchsde enn Schdall voll. Easchd sichsde alles sesomme, dann schräibsde, dann schdellsdes vier, on dann gidd die Woadderai luus: Wie sai die easchde Reagdsjione? E bess-che woas huh ech schuh gehodd, awwer ech ieb mech ean Gedold. Hat jemand Geduld übrig? Zum Bücherschreiben brauchst du viel davon. Erst suchst du alles zusammen, dann schreibst du, und dann geht die Warterei los: Wie sind die ersten Reaktionen? Ein bisschen was habe ich schon gehört, aber ich übe mich in Geduld. Do you have some patience left? You need a lot of it writing a book. First you do research, then you write, and then you launch e book and have to have patience again: What might be the first reactions? I have had some feedback already, but, still, I try to be patient. Take care. Alles Gurre. Alles Gute, Pauls Monnigga

Biesboschstraat

Woas hodd Owenglie medde Biesboschstraat ean Amsterdam ze duh? Doas weasse all, die ean Baand 3 neanngugge. Es gidd débai eam Heasche Betty. Vier koazzem huh merr mieh erfoahrn, aach iwwer ihr Noachbean doadd. Doas kimmd ean dè Oohaang voo Baand 4. Was hat Ober-Gleen mit der Biesboschstraat in Amsterdam zu tun? Das wissen alle, die in Band 3 schauen. Es geht dabei um Betty Baer, geborene Sondheim. Vor kurzem haben wir mehr erfahren, auch über ihre Nachbarn dort. Mehr darüber im Anhang von Band 4. What is the connection between Ober-Gleen and the Biesboschstraat in Amsterdam? All who have a look into volume 3 will know. In the meantime, we have done research in the Netherlands. Read more about Betty Baer, nee Sondheim, and her neighbours later, in volume 4.
Take care, alles Gurre, Pauls Monnigga

Herbert

Herbert Sondheim 1981

Herbert Sondheim hedd om 18. Ogdower Geboadsdoag gehadd, wie merr Robin, sai Dochder, neecht schribb. O demm Doag hodd merr sai Schdimm ean Owenglie geheadd, inner annerm memm Schbruch fiern Modderdoag: Ech sai kläi, menn Wonsch eas kläi, Mamme, du sellst glegglich sai! Emm Herbert sain Kusseng Herbert Baer eas neechd ean Ausdralje geschdorwe. Mir dengge o sai Familje. Herbert Sondheim hätte am 18. Oktober Geburtstag gehabt, wie mir seine Tochter Robin gestern geschrieben hat. An diesem Tag hat man seine Stimme in Ober-Gleen gehört, unter anderem mit einem Spruch für den Muttertag: Ich bin klein, mein Wunsch ist klein, Mama, du sollst glücklich sein! Herberts Cousin Herbert Baer ist dieser Tage in Australien gestorben. Wir denken an seine Familie. Herbert Sondheim would have had his birthday on the 18th of October, as his daughter Robin has told me yesterday. On the very day, his voice has been heard in Ober-Gleen, among others with a wish for mother’s day: I am small, my wish is small, mother, you shall be happy! Herbert’s Cousin Herbert Baer has passed away on Tuesday in Australia. Our thoughts are with his family.
Take care, alles Gurre, alles Gute, Pauls Monnigga

Himmel un Hell

Mir huh es Bùch viergeschdalt. Himmel woarn all, die dou woarn, un die, die zwie mo dou woarn, un die, die ins woas Gurres gewinschd huh. Hell woar die Dechnig. Un etz gidd’s wäirer medde Ärwed. Wir haben das Buch vorgestellt. Himmel waren die, die da waren, und die, die zweimal da waren, und die, die uns Gutes gewünscht haben. Hölle war die Technik. Und jetzt geht es weiter mit der Arbeit. The book has been launched. Heaven have been those who had been there, those who have been there twice, and those who have sent good wishes. Equipment was hell. Now, work goes on.
Take care, alles Gute, alles Gurre, Pauls Monnigga

E poar Doag

Ean e poar Doag schdenn merr de dreadde Baand vier. In ein paar Tagen stellen wir den dritten Band vor. In a few days, we will launch volume 3. Merr huh veazze Offnohme fier de Sonnowed un veazze fier de Sonndoag sesomme geschdellt, un nur zwie sai gläich. Sou wead’s nit laangwailich! Wir haben 14 Aufnahmen für Samstag ausgewählt und 14 für Sonntag, und nur zwei sind gleich. So wird’s nicht langweilig! We have chosen 14 audios for Saturday and 14 for Sunday, and only two of them are the same. This way, it won’t become boring! Pauls Monnigga

Willkomme

Willkomme zem Blog! Haut hodd sech werre äis oogemeld. Un die Heide wollt aach enn Kommendar obgewwe. Lesst mich nit älläi demed! Willkommen zum Bloggen. Heute hat sich wieder jemand angemeldet. Und Heide wollte auch einen Kommentar abgeben. Nur zu! Lasst mich nicht allein damit. Welcome! Today, someone else has registered in that blog. And Heide was about to send a comment. Just do! Don’t let me be alone in this. Bes baal! Bis bald! See you. Pauls Monnigga

Die veadd Schaib, die finnefd Schaib

Beviersch nooch Owenglie gidd, sedse merr noch oo dè Lisde midde Tiddel fier die Schaiwe. Merr huh noch finnef med Offnohme voom Schwadse un Seangge un äi voo dè Veronika oo dè Orjel un äi voo denne Zwä, die sech Duo Äicheoard nenn. Bevor wir nach Ober-Gleen fahren, sitzen wir noch an den Listen für die nächsten CDs. Wir haben noch fünf mit Sprach- und Gesangsaufnahmen, eine von Veronika an der Orgel und eine von den beiden, die sich Duo EigenArt nennen. Before we go to Ober-Gleen, we are working at the playlists of the next CDs. We have five more with speach and Songs, one of Veronika playing the organ and one of the Duo Eigenart. Bes baal! Bis bald! You will hear from us soon. Pauls Monnigga