E woarm Lichd ean donggle, kaale Zaire

Dräisechsde Jannowoar Zwiedausendzwannsech: Elfriede Roth voo Laurerbach weadd haut finfennnoinzech. On mir gradduliern dè Elfriede so heazzlech, wie merr nor gradduliern kann. Wann’s mieh Mensche gewwe dääd wie Elfriede, wier die Weald enn bessere Oadd. Fier all.

Elfriede Roth.
Elfriede Roth aus Lauterbach.

30. Januar 2020: Elfriede Roth aus Lauterbach wird heute 95. Und wir gratulieren Elfriede so herzlich, wie man nur gratulieren kann. Wenn es mehr Menschen gäbe wie Elfriede, wäre die Welt ein besserer Ort. Für alle. 01/30/2020: Elfriede Roth of Lauterbach is 95 today. And we congratulate her as heartily as possible. If there were more people like Elfriede, the world would be a better place. For everyone. She is a silent heroine. And has been, as a child, a warm light in dark and cold times.

Sie ist eine stille Heldin und war schon als Kind ein warmes Licht in einer dunklen, kalten Zeit. Se eas è schdelle Healdin. On woar schuh, wie sé kläi woar, è woarm Lichd ean donggle, kaale Zaire.

Alles Gurre fier Elfriede! Alles Gute für Elfriede! All the best to Elfriede!

Pauls Monika

Nit vergeasse

75 Joahr nooch Auschwitz: Leassd ins nit vergeasse. Ean Westerbork (Hollaand) werrn bes dè Muundoag Noome viergelääse. Mir kennde Owengliejer Noome gèseangge, Noome of Jirre voo Owenglie, Waibsloid, Mannsloid on Keann, die ewwerläbd huh oder ermoadd worrn sai. Die Mellodie eas voo emm aale Pelgerlied, doas eam 19. Joahrhonnerd ean Sinnagooche ean Hesse gesongge woarn eas.

75 Jahre nach Auschwitz: Lasst uns nicht vergessen. In Westerbork (Niederlande) werden bis Montag Namen vorgelesen. Wir könnten Ober-Gleener Namen singen, Ober-Gleener Namen von jüdischen Frauen, Männern und Kindern, die überlebt haben oder ermordet worden sind. Die Melodie ist die eines alten jüdischen Pilgerliedes, das im 19. Jahrhundert  in hessischen Synagogen gesungen wurde.

75 years past Auschwitz: We shall not forget. In Westerbork (Netherlands) names are read till Monday. We could sing names from Ober-Gleen, names of Jewish women, men and children who survived or perished. The melody belongs to an old Jewish pilgrim song that was sung in Synagogues in Hesse in the 19th century.

Leassd ins nit vergeasse. Lasst uns nicht vergessen. We shall not forget.

Monika

P.S.: Unser Geschichtsverein Lastoria lädt für Sonntag, 22. März, 10 bis 18 Uhr, zur Geschichtswerkstatt „Deutschland auf der Flucht. Exil in Amsterdam Zuid 1933-1945“ in die Villa Ichon, Goetheplatz 4, Bremen, ein. Wer teilnehmen oder uns unterstützen möchte, kann mich gerne kontaktieren. Auch Betty Baer, geborene Lamm, aus Ober-Gleen, ihr Sohn Alfred und ihr Mann Karl, ein Frankfurter, waren vor den Nazis nach Amsterdam geflohen. Keiner der drei hat überlebt (Hörbuch „Jiddisch Leben“ und Ober-Gleen-Band „Himmel un Höll“).

Our historical society Lastoria invites you all to the history workshop „Germany on the Run. Exile in Amsterdam Zuid 1933-1945“ in the Villa Ichon, Goetheplatz 4, Bremen. If you are interested to join in or would like to support us, please contact me. Among those who had fled to Amsterdam because of the Nazis, was Betty Baer, nee Lamm, from Ober-Gleen, her son Alfred and her husband Karl from Frankfurt. None of them survived (audio book „Jiddisch Leben“ and Ober-Gleen volume 3, „Himmel un Höll“).

Mir mache om 22. Meazz ean Breme è Geschichdswergschdadd off: „Doidschlaand off dè Fluchd. Wääd foadd voo deheem ean Amsderdamm Sied 1933-1945“ in dè Willa Ichon. Wann dè dèbai sai oder ins innerschdedse widd, dann gebb merr Beschääd. Bai denne, die vier dè Naadsies nooch Amsderdamm geflo-è worrn, woar aach die Heasche Beddie voo Owenglie, ihrn Alfred on ihrn Mann Karl, der voo Frankfoadd woar. Kenner voo enn hodd ewwerlääbd („Jiddisch Leben“ on „Himmel un Höll“).

 

 

Frankfoadder Hinggel

Vierneechd huh ech ean Frankfoadd gesungge, ean dè Sinnagooche voo dè Budge Schdefdong ean Säggbach. Daangk oo dè Rabbi Andy Steiman on oo all, die sosd noch dèbai woarn. Sè huh medgesongge, aach bai demm folchende Lied, doas merr aach schuh ean Owenglie gesongge huh on doas aach off inser Schaib eas: E Frankfoadder Hinggel.

On noch woas Naues: Mir sai oo emm naue Lirrerbùch!

Vorgestern habe ich in Frankfurt gesungen, in der Synagoge der Budge Stiftung in Seckbach. Dank an Rabbi Andy Steiman und an alle, die auch noch dabei waren. Sie haben mitgesungen, auch bei dem folgenden Lied, das wir auch schon in Ober-Gleen gesungen haben und das auf unserer CD ist: Ein Frankfurter Huhn.

Und noch etwas Neues: Wir arbeiten an einem neuen Liederbuch!

On Monday, I sang in Frankfurt, in the Synagogue of the Budge Foundation in Seckbach. Thanks to Rabbi Andy Steiman and to everyone else who has been there. They have joined in, also in the following song that we have sung in Ober-Gleen, as well, and that is on our cd: A chicken from Frankfurt.

And there are more news: We are working on the third songbook!

Best wishes! Alles Gurre! Alles Gute!
Pauls Monnigga