E Lied schdadds emm Märche

Die lessd Woch gobb’s käi Märche. Ech huh dèfier è Lied geeje Hass geschreawwe. Geeje dè Hass hieh on geeje dè Hass doa, wu insè Gedaangge sai.

Letzte Woche gab es kein Märchen. Ich habe dafür ein Lied gegen Hass geschrieben. Gegen den Hass hier und gegen den Hass dort, wo unsere Gedanken sind.

Last week, there was no fairy tale. I have written a song against hatred instead. Against the hatred here and the hatred at the places where our thoughts are.

End the hatred. Beendet den Hass. Machdemm Hass è Enn.

Peace, Frieden, Friere, Shalom, Salam, Mir,

Pauls Monika

Geeje dè Hass

Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, wie kimmd dè Hass ean mai Uhrn? Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, woas hodder doa bluus verluurn?

Nomm doch dè Kobb mo zem Dengge, dodefier hosdè enn joa. Nomm doch dè Kobb mo zem Dengge, dengk droo, es gidder nit schlächd. Muss merr derr als noch woas schengge, machd merr dersch als nonnit rächd.

Versedds dech dommo ean annern, doas eas doch nit sou schwier, du deedsd dè iaschd secher wannern, wann’s hieh wie doa wier.

Saa, woas fehld derr, menn Liewer, auf, komm, schbrech doch med mir. Komm, mir gieh mo rewwer, on verzehl merr voo dir. Mai Liebche, woas huh sè dir dann zu lääd  wohl gedoh? Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, wie kimmd dè Hass ean mai Uhrn? Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, woas hodder doa bluus verluurn?

Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, wie kimmd dè Hass ean mai Uhrn? Leassen ins verjaache (verjeeche), dann easser verluurn.

Mai Uhrn, die sai allzaid offe, wann dè mo schwaddse widd. Beem, die kammer joa proffe, med Mensche gidd doas nit.

Mensche, die misse Woddsenn schloo, Mensche, die misse wu sai. Mensche, die sai manchmo oarm droo, brouche dann Hilfe dèbai.

 

Voo Mensche on Beem

„Voo Mensche on Beem“ eas è Märche zèm jiddische Lied „Mir sai all Geschwisder“, è Märche, doas ech vier eenecher Zaid geschreawwe huh. Ech dengk haut oo all, die Friere winn on edds ean Aangsd on Schregge läwe. Oder ean Drauer. Mai Hoffning eas med ouch. On nit nur mai.

„Von Menschen und Bäumen“ ist ein Märchen zum Klezmerlied „Ale Brider“, ein Märchen, das ich vor einiger Zeit geschrieben habe, und ich denke gerade jetzt an alle, die Frieden wollen und nun in Angst und Schrecken leben. Oder in Trauer. Meine Hoffnung begleitet euch. Und nicht nur meine.

„Of humans and trees“ is a fairy tale to the klezmer song „Ale Brider“, a fairy tale that I have written a while ago. Now I am thinking of everyone who wants peache and has to live in fear and horror or is mourning. My hopes are with you. My hope is with you. And that’s not the only one.

Best wishes for peace, mit Friedenswünschen, Shalom,

Pauls Monika

P.S.: Die Musikaufnahme stammt von unserem Benefizchorkonzert für „Reporter ohne Grenzen“ bei den Alsfelder Kulturtagen 2022, mit Veronika Bloemers am Klavier. The music recording is from our benefit concert for „Reporter ohne Grenzen“ at the Alsfelder Kulturtage 2022, with Veronika Bloemers at the piano.

 

Dè Foggs on die sewwe aale Loid

Enggeldriggs sai enn Drägg dègeeche: Woas der Foggs hieh versichd, im aale Loid heannersch Lechd sè fiehrn, eas allerhaand. Awwer die sewwe Aale sai offem Kiwief. On leasse sech nit nur nit beschdehn, näi, sie sai aach gruusheazzech.

Enkeltricks sind ein Dreck dagegen. Was der Fuchs hier versucht, um alte Leute hinters Licht zu führen, ist allerhand. Aber die sieben Alten sind auf der Hut. Und lassen sich nicht nur nicht bestehlen, nein, sie sind auch großherzig.

The usual tricks of criminals who claim to be grandchildren of their aged victims are nothing against the tricks of this fox. But the seven old people are cautious. And they don’t not even let someone steal their belongings, no, they also have a great heart.

È poar Woadde:

Der dougd naut – der taugt nichts, he is no good. Schdiewiddsd – stiebitzt, stolen. Es Lecht-Marrieche – das Licht-Mariechen, so nannte man in Ober-Gleen die Frau, die den Stromzähler ablas, the nickname of the woman in Ober-Gleen who checked how much energy had been used. Sè domm zèm Melchhonn – zu dumm zum Milchholen, too dumb to fetch milk. Komb – Dorfbrunnen, the dwell in the center of the village. Lombe, aald Aise – Lumpen, alt‘ Eisen, der Ruf der Alteisen- und Lumpensammler. Old clothes, old iron! that’s what the people called out who collected the second hand material in the old times. Bollidsai – Polizei, police. Sie lissen geweanne – sie ließen ihn gewinnen, they let him win. Enggel – Enkel, grandchildren. Enggl – Engel, angel. Enggè – richtig (im Zusammenhang mit der Sehkraft), right. Ech glääb, ech säih nit enggè – ich glaube, ich sehe nicht richtig, I don’t trust my eyes. Schbeng – eng, tight.

 

 

Uhne Woadde

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, awwer aach Dudi on all annern aus Israel, die merr ean Diez gedroffe huh: Mir sai ean Gedaange bai Ouch. Ean Gedaangge uhne Woadde. Insè Hoffningge sai med Ouch on hääse Friere, Demokratie on Secherhääd.

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, aber auch Dudi und alle anderen aus Israel, die wir in Diez getroffen haben: Wir sind in Gedanken bei Euch. Auch wenn wir keine Worte dafür haben. Unsere Hoffnungen sind mit Euch und heißen Frieden, Demokratie und Sicherheit.

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, but as well Dudi and all the others from Israel whom we met in Diez: We have no words for what’s happening now and are thinking of you. Our hopes are with you and are called peace, democracy and safety.

Moni

Enn bekaande Onbekaande

Endlech huh ech alle 38 Märche, voo denne ech 36 medde Haand geschreawwe hadd, obgetippd on ewwersassd! Sesomme mieh wie 140 Saire. Aach „Enn bekaande Onbekaande“ eas dèbai, è Märche iwwer Loid, die voom Krigg draumadisierd sai, on iwwer Loid, die ihr Heemed siche. Merrem Lied, offgenomme ean dè aald Sinnagooch ean Owenglie.

Endlich habe ich alle 38 Märchen, von denen ich 36 ich mit der Hand geschrieben hatte, abgetippt und übersetzt! Zusammen mehr als 140 Seiten.  Auch „Ein bekannter Unbekannter“ ist dabei, ein Märchen über Leute, die vom Krieg traumatisiert sind, und über Leute, die ihre Heimat suchen. Mit einem Lied, aufgenommen in der alten Synagoge von Ober-Gleen.

Finally, I have typed and translated the 38 fairy tales, 36 of which I had written by hand. All in all more than 140 pages. „A known unknown“ is among them, too, a fairy tale about people who return traumatized from a war, and about people who seek their home. With a song, recorded in the old Synagogue of Ober-Gleen.

È poar Woadde:

Mehlroad – Mühlrad, mill wheel. Birjermester – Bürgermeister, mayor. Sesomme – zusammen, together. Zauwern – zaubern, do magic tricks. Hoarnschnaire – Haarschneiden, haircut. Zaichenn – zeichnen, sketch. Blärer – Blätter, sheets of paper. Blaischdefd – Bleistift, pencil. Duud – tot, dead.  Geèrrd – geirrt, strayed. Krigg – Krieg, war. Dè krissde Fluch voo alle – der größte Fluch von allen, the worst of all curses.  Saa, kennsde mech, kennsde mich nit? – Sag, kennst du mich, kennst du mich nicht? Say, do you know me, or don’t you? Aus dè Aache, ausem Seann. – Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind.