Dè Wadds eas luus

Doas Märche hieh vèzeehl ech ouch è bess-che sou, wie merrsch vèzohld woarn eas voo emm Zaidzoiche aus insemm Owenglie-Projegd, è woahr Geschichd, wie ech sè ean demm Lied „Dè Wadds eas luus“ vèzehl: Enn Wadds, der fier die Zuchd gebrouchd woadd, woar ausem Viehwaggong voo dè Boh gehebbd, wail die Dier ned richdich bai woar. Die Boahner sai seregg gelaafe on huh dè Wadds off enner Wess gefonne, der woar vellech feaddech on fier naut wie sè gebrouche.

Dieses Märchen beruht im Kern auf einer wahren Begebenheit, die uns von einem Zeitzeugen in unserem Ober-Gleener Oral-History-Projekt überliefert wurde. Ich erzähle sie in meinem Lied „Dè Wadds eas luus“: Ein Zuchteber war aus einem Transportwaggon gesprungen, weil die Tür nicht richtig verriegelt gewesen war. Die Bahner liefen zurück und fanden das völlig erschöpfte Schwein auf einer Wiese.

This fairy tale is based on a true story that one of our time witnesses in our oral history project in Ober-Gleen has told us. I tell this story in my song „Dè Wadds eas luus“: E male pig had jumped off a cattle waggon as the door had not been shut properly. Men who worked for the railway ran back and found the totally exhausted pig on a meadow.

Das Lied nach der Melodie von „Der Hahn ist tot“ ist 2018 mit Publikum in der ehemaligen Ober-Gleener Synagoge aufgenommen worden. Danke, Justus!

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Wadds – Eber, male pigg. Wuddse – Schweine, pigs. Mogg – Mutterschwein, female pig, mother of piglets. Firgel – Ferkel, piglet/piglets. Dè Wadd eas luus – der Eber ist los, the male pig ran off. Schwainsberch, Deggebach – Schweinsberg, Deckenbach, two villages in Upper Hesse. Sääd merr – sagte man, it was said. Viehhännler – Viehhändler, cattle (and pig) dealer. Ean dè Nuud schmäggd die Woaschd aach uhne Bruud – in der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot, German saying: In need, sausages are delicious, even without bread. Vèlaafe – verlaufen, lost. Fier mech sehd ihr Wuddse all gläich – für mich seht ihr Schweine alle gleich aus (im Dialekt ohne: aus), to me, you pigs look all alike. Schloachder – Schlachter, butcher. Schoched – Schochet (jüdischer Schlachter, der nach religiösem Brauch vorgeht), Jewish butcher.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.