Ullaub

Haut eas menn Ullaub zè Enn. Die Ärwed o dè neggsde Kabiddel eas wäirer gelaafe, wann merr deheem woarn. Awwer doas woarn merr zem Glegg nit die gaanz Zaid. Sosd wissd ech nit, woas Schbille gieh eas. Un kennd nit driwwer schraiwe. Heute ist mein Urlaub zu Ende. Die Arbeit an den nächsten Kapiteln ist weiter gelaufen, wenn wir zu Hause waren. Und das waren wir zum Glück nicht die ganze Zeit. Sonst wüsste ich nicht, was Schbille gieh (weggehen und Leute treffen in der Freizeit) ist. Und könnte nicht drüber schreiben. My Holiday is over, today. I had continued writing the next chapters, when we were at home. Luckily, we haven’t been at home all the time. Otherwise, I would not now what schbille gieh (dialect word for going out, seing People in your freetime) means. And could not write about it.
Have a good time, macht Euch einen schönen Tag,
mächd’s ouch schie,
Pauls Monnigga

Ochzè

Juuchend – è Kabiddel fier sech, zè alle Zaire. Mir sai merrem Kabiddel ferdich, un woas gläbder, bai woas fier enner Sairezoahl? Zwähonnerd18! Jugend – ein Kapitel für sich, zu allen Zeiten. Wir sind mit dem Kapitel fertig, und was glaubt ihr, bei welcher Seitenzahl? Zweihundert18! Youth – something Special (a chapter for itself, as we say), at all times. We have just finished this chapter, and what do you think, at which page? Twohundredand18! (In Germany, today, you are adult by reaching the Age of 18).
Haald die Ohrn schdäif! Besonnesch, wann dè schuh drogge deheanner säist. Halte die Ohren steif! Besonders, wenn du schon trocken dahinter bist! Take care (German saying: Hold your ears stiff. Dry behind the ears means: adult, grown up. Word by word: Hold your ears stiff, especially, if you are already dry behind them!)
Pauls Monnigga

Leassd ins daanse!

Zwä Kabbiddel mie sai geschriwwe. Des neggsde eas iwwers Daanse un die Daansschdonn. Wann äis woas dèzu baidraa will, schräibd’s off. Nooch dem Moddo: Leassd ins daanse! Zwei Kapitel mehr sind geschrieben. Das nächste geht übers Tanzen und über die Tanzstunde. Falls jemand etwas dazu beitragen will, schreibt es auf. Nach dem Motto: Lasst uns tanzen! Two chapters more are written. The next one is about dancing and dancing School. Whoever wants to join in, write it. Let’s Dance!
Äis, zwä, drai…. one, two, three… Eins, zwei, drei…
Pauls Monnigga

Juuchend

Es dudd sech woas. Ean Owenglie huh die jungge Loid dè Oddsbairoad iwwernomme. Un mir huh zwähonnerd Saire feaddich. Des neggsde, schuh geschriwwene Kabbiddel eas iwwer: die Juuchend. Un doas eas enn Zufall. Es tut sich was. In Ober-Gleen haben junge Leute den Ortsbeirat übernommen. Und wir haben 200 Seiten fertig. Im nächsten, schon geschriebenen Kapitel geht es – um die Jugend. Und das ist ein Zufall. Here’s the news: Young People have been elected in the ,Ortsbeirat‘ of Ober-Gleen and will take care as volunteers for the community now. We have 200 pages ready and the next, already written chapter is about: Youth. And that’s a coincidence.
Best wishes, viele liebe Grüße, alles Gurre,
Pauls Monnigga