Dè Ais-Preanns on die Preannsessin Limone

Eam Märche werrn Winsche woahr. On nit nur doa. Wie merr eam Juni ean Alsfeld woarn, hodd sech dè Andrea Trunzo voom Aiskaffee „Venezia“ woas gewinschd – è Märche med Ais. On hieh easses. Rore mo, wu die Geschichd schbien dudd. Ean Owwerhesse? Gaans hääs.

Im Märchen werden Wünsche wahr. Und nicht nur da. Als wir im Juni in Alsfeld waren, hat sich Andrea Trunzo vom Eiscafé „Venezia“ etwas gewünscht – ein Märchen mit Eis. Und hier ist es. Rate mal, wo die Geschichte spielt. In Oberhessen? Ganz heiß.

In fairy tales, wishes come true. And not only there. When we were in Alsfeld in June, Andrea Trunzo of ice cream parlor „Venezia“ liked the idea of a fairy tale with ice cream. And here it is. Guess where the story is situated. In Upper Hesse? Hot guess.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde

Ais eas nit hääs – Eis ist nicht heiß. Ice cream isn’t hot. On wail ech doas wääs – und weil ich das weiß, and as I know that. Freddo (italienisch): Kaald, kalt, cold. Dè Freddo eas dè iaschde Keenich ean dem Märche. Freddo ist der erste König in dem Märchen. Freddo is the first king in this fairy tale. Caldo (italienisch): hääs, heiß, hot. Gelato (italienisch): Dschelaado, Eiskrem, ice cream. Gelato non è caldo (italienisch): Ais eas nit hääs. Ice cream isn’t hot. Gelateria (italienisch): Dschelladeria, ice cream parlor. Keenich – König, king. Keenichin – Königin, queen. Ballasd – Palast (auch Ballast), palace. Pistacchio (italienisch):  Pisdaggio (dè Pisdaggio ist der Prinz in dem Märchen), Pistazie, pistache. Preanns – Prinz, prince. Preannsessin – Prinzessin, princess. Vaniglia (italienisch): Vanillja, Vanille, vanille. Stracciatella (italienisch): die Schdraddsjadella (Königin in dem Märchen), Stracciatella. Giorno (italienisch: Tag, buongiorno, guten Morgen – oberhessisch: Gemoije! Guten Tag – oberhessisch: Gurre!): Dschorno (der Diener von König Freddo). Vierhäng – Vorhänge, curtains. Friehschdegg – Frühstück, breakfast. Dässerchen – Tässchen, little cups. Zogger – Zucker, sugar. Cornetto (italienisch: Hörnchen): Korneddo (als Name eines Königs in diesem Märchen). Fragole (italienisch: Erdbeere): Fragolee (als Name eines weiteren Knigs). Haute volée (französisch, im Grunde: Höhenflug, umgesetzt Hautvolee, obere Zehntausend): Hoddwollee, upper class. Caldo (italienisch: heiß): Kalldo (Name des Königs, mit dem König Freddo verfeindet ist). Dochderr – Tochter, daughter. Die konnde sech nit ausschdieh – die konnten sich nicht ausstehen, they didn’t like each other. Die Krängk krieje – einen zu viel bekommen, to be pissed. Eas dè Kall doa? – Ist Karl da? Is Karl there? Eas die Frää doa? – Is the wife – or the woman – there? Aiskuuchenn sai geflooche – Eiskugeln sind geflogen. Sissmoiler – Süßmäuler, people who love sweets. Lemone (italienisch: Zitrone): die Limone (die Tochter von König Kalldo). Salmone (italienisch: Lachs): dè Salmone (ein weiterer Königssohn in diesem Märchen). Deliziosa (italienisch: lecker): die Dellidschosa (die Zauberin, die dafür sorgt, dass es allen schmeckt), Deliziosa, the magician who makes meals delicious. Dèlessd – das letzte Mal, for the last time. Insalata (italienisch: Salat): die Eansalaada die Iaschde (Insalata I., Königin, Mutter von Limone). Ristorante (italienisch):  Rissdorande, Restaurant, restaurant. Amore (italienisch: Liebe): der Name des Reiches, in dem Limone und Pisdaggio regieren. Widde doa AMO REechiern (Wortspiel mit Amore) – Willst du da auch mal regieren? Would you like to reign it, as well? Easses Ais schie kaald doa? – Ist das Eis schön kalt da? Is the ice cream (nicely) cold there? Saa merr, woas häsd merr dann hääs doa? Sag mir, was nennt man denn heiß da? Tell me what means hot in this language.

 

Die Maggreed on es Hänns-che

Meddwoch eas hieh Märchedoag: Jeed Woch kimmd è nau Märche. Ihr wessd, Owwerhesse woar friejer è oarm Geechend. On hodd viel Krigg gesäi. Die Loid wossde nit, wie se ihr Keann gruus krieje sollde. Awwer deeresè sè aach eam Waald aussedse? On wann se’s deere, deeresè dann hoffe, dess è aald Frää doa wuhne deed, eannem Hois-che aus Zogger? Eam Märche huhse aus dè aal Frää huh è Heggs gemoachd.  Awwer woar sè äi? On duh Welf Keann honn?

Mittwoch ist hier Märchentag: Jeden Mittwoch kommt ein neues Märchen. Ihr wisst, Oberhessen war früher eine arme Gegend. Und hat viel Krieg gesehen. Die Leute wussten nicht, wie sie ihre Kinder groß kriegen sollten. Aber haben sie sie auch im Wald ausgesetzt? Und wenn sie es taten, haben sie dann gehofft, dass eine alte Frau dort wohnen würde, in einem Häuschen aus Zucker? Im Märchen haben sie aus der alten Frau eine Hexe gemacht. Aber war sie eine? Und holen Wölfe Kinder?

Wednesday is fairy tale day here. Each week I’ll present a new one. You know, Upper Hesse has been a poor region in former times. And has seen a lot of wars. The people did not know, how to raise their children. But have they left them alone in the woods? And if so, did they hope that an old woman would live there, in a little hat, made of sugar? In a fairy tale they have turned the old woman into a witch. But has she been one? And do wolves snatch children?

Viele liebe Grüße, best wishes, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Schloof! Schlaf, sleep! Gummo, die Kieh sai aach schuh hieh – guck mal, die Kühe sind auch schon hier. Look, the cows are already here. Laafe – laufen, run.  Annerschd – anders, in another way. Zwä Keann – zwei Kinder, two children. Kenn Mann mieh – keinen  Mann mehr, no husband any more. Eam Krigg gepliwwe – im Krieg geblieben, did not return from the war.  Seh zu, dessdè sè luus werschd – sieh zu, dass du sie los wirst! Go ahead, get rid of them! Flenne – weinen, cry. Jungs weinen in Oberhessen nicht, die flenn. Flaand – weinte, cried. Es bassierd ins naut – es passiert uns nichts, nothing will happen to us. Seregg – zurück, back. Wie err sai Frää elläi hadd – als er mit seiner Frau allein war, when he was alone with his wife. Sammenn – sammeln, collect. Das L wird häufig verschluckt, wie andere Mitlaute. Näi – nein, no. Woas widderdè elläi hieh eam Waald – was wollt ihr denn allein hier im Wald, what are you doing alone in the woods? Mir senn hieh off sè woadde – wir sollen hier auf sie warten, we were told to wait for her here. Goldklombe – Goldklumpen, a big piece of gold. Läwe – Leben, life. Schbien – spielen, play. È Heem – ein Heim, a home. Heemwieh – Heimweh, homesickness. Heemlech – heimlich, secretly. Wail merr heem winn – weil wir heim wollen, because we wanna go home. Honn – holen, get. Ähnlich: Honn – Hunde, dogs. Jeejer – Jäger, hunter. Schnorschdraggs – auf dem direkten Weg, directly. Mächd sech foadd – ging weg, left. Geschdräicheld – gestreichelt, carressed. Ech hädd nit gedoochd, dess mir ins nochèmo säi – ich hätte nicht gedacht, dass wir uns noch einmal sehen. I didn’t expect that we see us again. Härrech nit sou è Aangsd gehadd – hätte ich nicht so eine Angst gehabt, if I only hadn’t had that much fear. Verborre – verboten, forbidden.

Seggs komme dorch die halwe Weald (oder dorch gaans Owwerhesse)

Ewwer Oaddsudsnoome huh merr joa schuh geschbroche. Ean dem Märche komme è poar vier: Saandhoase, Gliesboirel, Freesch, Schdäiklobber, Plasderschisser. Es gidd dissmo im Froindschafd, besonnere Talende on Gerechdechkääd. On mir komme è bess-che dorch die Weald – oder dorch gaans Owwerhesse.  Nadierlech eas alles erfonne. Bes off…

Über Ortsuznamen haben wir ja schon gesprochen. In diesem Märchen kommen ein paar vor: Sandhasen (unter anderem Maar und Niederklein), Kloßbeutel (Ober-Gleen), Frösche (Freienseen), Steineklopfer (Arnshain), Pflasterscheißer (unter anderem Alsfeld, Leerbach und Wetzlar). Es geht diesmal um Freundschaft, besondere Talente und Gerechtigkeit. Und wir kommen ein bisschen durch die Welt – oder durch ganz Oberhessen. Natürlich ist alles erfunden. Bis auf…

We have talked about nicknames for villages already. In this fairy tale there are several of them: Sandrabbits (Maar, Niederklein and other places), dumpling bags (Ober-Gleen), frogs (Freienseen), stone beaters (Arnshain), those who shite on cobblestones (Alsfeld). This time, it is about friendship, special talents and justice.  Ond we wander through the world – or through the whole of Upper Hesse. For sure, it is fiction. Besides…

Alles Gurre, alles Gute, best wishes,

Pauls Monika

E poar Woadde:

Wäisbenner – Weißbinder, painter man. Damme – Daumen, thumb. Meesder – Meister, master. Nau – neu, new. Kwer dorch dè Goadde – Quer durch den Garten (Gemüsesuppe aus regionalen, was sag ich, lokalen Zutaten), vegetable soup. Brieh – Brühe, broth. Mächd naut – macht nichts, all the same. Owenglie – Ober-Gleen. Gesenn – Gesellen, journeyman. Wannerschafd – Wanderschaft, travels. Wannern – wandern, walk. Äi – eine, someone (female). Knoddsel – Miesepeter, crank. Schbien – spielen, play. Mehl – Mühle, mill. Uhrn – Ohren, ears. Wärer – weiter, further on. Äad – Erde, earth. Hebbe – hüpfen, jump. Hebber – Hüpfer, person who jumps. Seregg – zurück, back. Woas fällder ean? Was fällt dir ein? How dare you? Dengge – denken, think. Fuggsdoiwelsweld – fuchsteufelswild, very angry. Alsfeller Mädche – Alsfelder Mädchen, a girl from Alsfeld. Kräische – schreien, shout. Krisch – schrie, shouted. Foijermoaddje – wörtlich: Feuermordje. A curse. Haal die Gosch – halt den Mund, shut up. Birjermeesder – Bürgermeister, mayor. Diewe – Diebe, thieves. Dääl – Teil, part.

Schdombs Lies-che

Woas mach ech aus Rombelschdills-che? Doafnoome hosdè friejer kenn misse, wann dè offem Laand serechdkomme wollsd. Fier Främde on Baigefraide woar doas nit läächd. Awwer hirrd selwer.

Was mache ich aus Rumpelstilzchen? Dorfnamen (Hausnamen, wie Pauls Monika) hast du früher kennen müssen, wenn du auf dem Land zurechtkommen wolltest. Für Fremde und Eingeheiratete war das nicht leicht. Aber hört selbst.

What to do about „Rumpelstilzchen“? In former times, you had to know the villagenames (housenames, like Paul’s Monika), to cope in the countryside. It wasn’t easy for foreigners and those who had married into the village. But well, listen.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

E poar Woadde:

Woarschde nit hieh – warst du nicht hier, haven’t you been here. Woarder nit hieh – ward ihr nicht hier, haven’t you been here. Woarn merr nit hieh – waren wir nicht hier, haven’t we been here. Woar ech nit hie – war ich nicht hier, haven’t I been here. Käis – niemand (sächlich), nobody. Klingenn – Klingeln, door bells. Wossd, wu er woar – wusste, wo er war, knew where he was. Olwl – ungehobelter Typ,  guy without good manners. Schwiejermoadder – Schwiegermutter, mother-in-law. Frää – Frau, woman. Främd – fremd, foreign. Woas seann die Loid saa? – Was sollen die Leute sagen? What shall the other people say? Nit voo hieh – nicht von hier, not from here. Nitvoohie – Name für die Fremde in diesem Märchen, name for the stranger in this fairy tale. Die Frää ausem Doaf – die Frau aus dem Dorf, female villager. Wurim flennsde dann? – Warum weinst du denn? Why do you cry? Flaand – weinte, cried. Bruuddääg – Brotteig, sour dough. Maddekuche – Käsekuchen, cheesecake. Gefilld Kraut – Weißkraut mit Hackfleisch, a Upper Hessian dish. Loidgeschwädds – Gerede der Leute, gossip. Wemm säisde dann? – Aus welcher Familie bist du denn (Frage nach dem Ortsnamen)? What’s your family? Roore – raten, guess. Verschdieh – verstehen, understand. Äis – jemand (neutral), someone. Briepdräjer –  Postbote, postman. Wu wuhnt dann… – Wo wohnt denn…? Where does…. live? Aald Donsell – Schimpfwort für ältere Frauen, abgeleitet vom italienischen Wort donzella, das kein Schimpfwort ist. Old girl (an insult for elder women). Onäis  sai – uneins sein, to have quarreld with others. Bieses Mundwärg – böses Mundwerk, „mean tongue“. Sie liss sech naut omärge – sie ließ sich nichts anmerken, she behaved as if she did not realise anything. Doafnoome – Dorfname (Hausname), name of the family in the village. Äimo – einmal, once. Wossde nit, woasse saa sollde – wussten nicht, was sie sagen sollten, did not know what to say. Gezuuche – gezogen, moved. Käis wääs mieh – niemand (neutral) weiß mehr, nobody still knows. Woarschde aach hieh – warst du auch hier, have you been here, as well. On käis eas mieh nit voo hieh – Und niemand ist nicht mehr von hier. On nobody isn’t from here anymore.