Eam Märche werrn Winsche woahr. On nit nur doa. Wie merr eam Juni ean Alsfeld woarn, hodd sech dè Andrea Trunzo voom Aiskaffee „Venezia“ woas gewinschd – è Märche med Ais. On hieh easses. Rore mo, wu die Geschichd schbien dudd. Ean Owwerhesse? Gaans hääs.
Im Märchen werden Wünsche wahr. Und nicht nur da. Als wir im Juni in Alsfeld waren, hat sich Andrea Trunzo vom Eiscafé „Venezia“ etwas gewünscht – ein Märchen mit Eis. Und hier ist es. Rate mal, wo die Geschichte spielt. In Oberhessen? Ganz heiß.
In fairy tales, wishes come true. And not only there. When we were in Alsfeld in June, Andrea Trunzo of ice cream parlor „Venezia“ liked the idea of a fairy tale with ice cream. And here it is. Guess where the story is situated. In Upper Hesse? Hot guess.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde
Ais eas nit hääs – Eis ist nicht heiß. Ice cream isn’t hot. On wail ech doas wääs – und weil ich das weiß, and as I know that. Freddo (italienisch): Kaald, kalt, cold. Dè Freddo eas dè iaschde Keenich ean dem Märche. Freddo ist der erste König in dem Märchen. Freddo is the first king in this fairy tale. Caldo (italienisch): hääs, heiß, hot. Gelato (italienisch): Dschelaado, Eiskrem, ice cream. Gelato non è caldo (italienisch): Ais eas nit hääs. Ice cream isn’t hot. Gelateria (italienisch): Dschelladeria, ice cream parlor. Keenich – König, king. Keenichin – Königin, queen. Ballasd – Palast (auch Ballast), palace. Pistacchio (italienisch): Pisdaggio (dè Pisdaggio ist der Prinz in dem Märchen), Pistazie, pistache. Preanns – Prinz, prince. Preannsessin – Prinzessin, princess. Vaniglia (italienisch): Vanillja, Vanille, vanille. Stracciatella (italienisch): die Schdraddsjadella (Königin in dem Märchen), Stracciatella. Giorno (italienisch: Tag, buongiorno, guten Morgen – oberhessisch: Gemoije! Guten Tag – oberhessisch: Gurre!): Dschorno (der Diener von König Freddo). Vierhäng – Vorhänge, curtains. Friehschdegg – Frühstück, breakfast. Dässerchen – Tässchen, little cups. Zogger – Zucker, sugar. Cornetto (italienisch: Hörnchen): Korneddo (als Name eines Königs in diesem Märchen). Fragole (italienisch: Erdbeere): Fragolee (als Name eines weiteren Knigs). Haute volée (französisch, im Grunde: Höhenflug, umgesetzt Hautvolee, obere Zehntausend): Hoddwollee, upper class. Caldo (italienisch: heiß): Kalldo (Name des Königs, mit dem König Freddo verfeindet ist). Dochderr – Tochter, daughter. Die konnde sech nit ausschdieh – die konnten sich nicht ausstehen, they didn’t like each other. Die Krängk krieje – einen zu viel bekommen, to be pissed. Eas dè Kall doa? – Ist Karl da? Is Karl there? Eas die Frää doa? – Is the wife – or the woman – there? Aiskuuchenn sai geflooche – Eiskugeln sind geflogen. Sissmoiler – Süßmäuler, people who love sweets. Lemone (italienisch: Zitrone): die Limone (die Tochter von König Kalldo). Salmone (italienisch: Lachs): dè Salmone (ein weiterer Königssohn in diesem Märchen). Deliziosa (italienisch: lecker): die Dellidschosa (die Zauberin, die dafür sorgt, dass es allen schmeckt), Deliziosa, the magician who makes meals delicious. Dèlessd – das letzte Mal, for the last time. Insalata (italienisch: Salat): die Eansalaada die Iaschde (Insalata I., Königin, Mutter von Limone). Ristorante (italienisch): Rissdorande, Restaurant, restaurant. Amore (italienisch: Liebe): der Name des Reiches, in dem Limone und Pisdaggio regieren. Widde doa AMO REechiern (Wortspiel mit Amore) – Willst du da auch mal regieren? Would you like to reign it, as well? Easses Ais schie kaald doa? – Ist das Eis schön kalt da? Is the ice cream (nicely) cold there? Saa merr, woas häsd merr dann hääs doa? Sag mir, was nennt man denn heiß da? Tell me what means hot in this language.