Keentied eas dè Noome voo kläine Vichel, die oom Noaddseeschdraand erimfleddse. Käi Zaid häsd doas. On die Mussigk eas die voo emm gaans bekaande noadddoidsche Lied: Dat du mien Leevsten büst (Merr kennd aach saa: dessde merr dè libbsd säisd. Menn Libbsde saa die Loid ean Owwerhesse nit effendlech)! Doas Märche hanneld voom Pladd on voom Platt. Awwer hirrd selwer!
Keentied ist der plattdeutsche Name kleiner Vögel, der Strandläufer oder auch Sanderlinge, die am Nordseestrand herumflitzen. Keine Zeit heißt das. Und die Melodie ist die von einem bekannten norddeutschen Lied: Dat du mien Leevsten büst! Das Märchen handelt vom Pladd und vom Platt. Aber hört selbst!
Keentied is the dialect name of small birds, sandpipers, that run around at the beaches of the Northsea. No time is the translation. And the melody is the one of a wellknown North German folksong: Dat du mien Leevsten büst! This fairy tale is about the two different dialects. But listen yourself!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute!
Pauls Monika
È poar Woadde
Mussigger – Musiker, musicians. Dann huhsenn die meesd Zaid nit verschdanne – most of the time, they didn’t understand him. Sou hodd der geschwassd – so hat der gesprochen, that’s how he spoke. Doa verschdannsde nur Baahnhoop – da hast du nur Bahnhof verstanden, you didn’t get it. Die Lirrer koome doch gudd oo – die Lieder kamen doch gut an, the songs were appreciated, though. Gaicher – Geiger, violinist. Wie’s om Enn hiss – wie es am Ende hieß, as it was said at the end. Mir schaffe gudd sesomme – wir arbeiten gut zusammen, we work well together. Käis wolld woas dèvier bezoahn – niemand wollte etwas dafür bezahlen, nobody wanted to pay for it. Heh gobb nit kläi bai – er gab nicht auf, he didn’t give up. Die annern huh sech aanit lombe leasse – die anderen ließen sich auch nicht lumpen, the others didn’t want to look cheap, either. Dieselb Scherb – dieselbe Scherbe, dieselbe Gesichtsform, the same form of the face. Wail heh sosd nit hädd gieh kenn – weil er sonst nicht hätte gehen können, as he wouldn’t have been able to go otherwise. Die Uhrn hirrn’s, on es Heazz verschdidd’s – die Ohren hören’s, und das Herz versteht’s. The ears hear it, the heart gets it.