Pladd on Platt

Keentied eas dè Noome voo kläine Vichel, die oom Noaddseeschdraand erimfleddse. Käi Zaid häsd doas. On die Mussigk eas die voo emm gaans bekaande noadddoidsche Lied: Dat du mien Leevsten büst (Merr kennd aach saa: dessde merr dè libbsd säisd. Menn Libbsde saa die Loid ean Owwerhesse nit effendlech)!  Doas Märche hanneld voom Pladd on voom Platt. Awwer hirrd selwer!

Keentied ist der plattdeutsche Name kleiner Vögel, der Strandläufer oder auch Sanderlinge, die am Nordseestrand herumflitzen. Keine Zeit heißt das. Und die Melodie ist die von einem bekannten norddeutschen Lied: Dat du mien Leevsten büst! Das Märchen handelt vom Pladd und vom Platt. Aber hört selbst!

Keentied is the dialect name of small birds, sandpipers, that run around at the beaches of the Northsea. No time is the translation. And the melody is the one of a wellknown North German folksong: Dat du mien Leevsten büst! This fairy tale is about the two different dialects. But listen yourself!

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

È poar Woadde

Mussigger – Musiker, musicians. Dann huhsenn die meesd Zaid nit verschdanne – most of the time, they didn’t understand him. Sou hodd der geschwassd – so hat der gesprochen, that’s how he spoke. Doa verschdannsde nur Baahnhoop – da hast du nur Bahnhof verstanden, you didn’t get it. Die Lirrer koome doch gudd oo – die Lieder kamen doch gut an, the songs were appreciated, though. Gaicher – Geiger, violinist. Wie’s om Enn hiss – wie es am Ende hieß, as it was said at the end. Mir schaffe gudd sesomme – wir arbeiten gut zusammen, we work well together. Käis wolld woas dèvier bezoahn – niemand wollte etwas dafür bezahlen, nobody wanted to pay for it. Heh gobb nit kläi bai – er gab nicht auf, he didn’t give up. Die annern huh sech aanit lombe leasse – die anderen ließen sich auch nicht lumpen, the others didn’t want to look cheap, either. Dieselb Scherb – dieselbe Scherbe, dieselbe Gesichtsform, the same form of the face. Wail heh sosd nit hädd gieh kenn – weil er sonst nicht hätte gehen können, as he wouldn’t have been able to go otherwise. Die Uhrn hirrn’s, on es Heazz verschdidd’s – die Ohren hören’s, und das Herz versteht’s. The ears hear it, the heart gets it.

Die Kadds on dè Hond on dè (Waald)radds

Dìe Kadds on dè Hond on dè Radds eas nit gaans die Geschichd voo dè Goldmarrie on dè Pechmarrie, awwer è bess-che woas nooch dem Mosder. Äi Moral voo dè Geschichd eas: Mach nit äifach nooch, woas annern mache! Es kennd annerschd ausgieh. On dissmo eas die Mussigk nit voo mir, sonnern voom Johannes Brahms: Genowend, genoachd!

Die Katze, der Hund und der Siebenschläfer ist nicht ganz die Geschichte von der Goldmarie und der Pechmarie, aber ein bisschen nach dem Muster. Eine Moral der Geschichte ist: Mach nicht einfach nach, was andere machen! Es könnte anders ausgehen. Und dieses Mal ist die Melodie nicht von mir, sondern von Johannes Brahms: Guten Abend, gut‘ Nacht!

The cat, the dog and the fat dormouse isn’t quite the same as the story of Goldmary and Calamitymary, but alike. And what do we learn of it: Don’t just copy what others do! It could end in a different way. And this time, the melody isn’t mine, but composed by Johannes Brahms: Guten Abend, gut‘ Nacht! Good evening, good night!

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

È poar Woadde

Nur im naut se verbasse – nur um nichts zu verpassen, just not to miss something. Ächkader – Eichkater, squirrel. Äis eas mir – eins gehört mir, ist für mich, one is for me. Fill voom Baam – fiel vom Baum, fell from the tree. Hidd – Hütte, hut. Ruud – rot, red. Nonnie gesäi – noch nie gesehen, never seen. Wäise Pode – weiße Pfoten, white pawns. Edds woarsche werre doa – jetzt war sie wieder da, now she was back. Heh kreeg sech nit ean fier Zoann – er bekam sich nicht wieder ein vor Zorn, he was outraged. Duh se dech nit esdemiern – schätzen sie dich nicht, don’t they estimate you? Schoier – Scheune. Mach dech obb – mach dich fort, get lost! Wann zwie sech zaange, ziggd enner dè Keaddsere – wenn zwei sich streiten, zieht einer den Kürzen, if two argue, one will be the loser.

Es Schawwernaggche

Schawwernagg weadd ean Owwerhesse baim Walpern gedrewwe, ean dè Noachd off dè iaschde Mai (mieh ean insemm Bùch „Schbille gieh on faiern“). On Kowolde gedd’s ean aale Saache. Hieh kemmd äis zem annern. On wann merr es Schawwernaggche moo ean dè Aangk sedsd, kann ech saa: „Ech saa nur, wie’s eas.“Aach wann’s käis hirrn well.

Schabernack wird in Hessen beim Walpern getrieben, in der Nacht zum 1. Mai (Walpurgisnacht, mehr in unserem Buch „Schbille gieh on faiern“). Und Kobolde gibt’s in alten Sagen. Hier kommt eins zum anderen. Und wenn mir das Schabernackchen mal im Genick sitzt, kann ich sagen: „Ich sag nur, wie es ist.“ Auch wenn es niemand hören will.

Pranks are played to people in Upper Hesse in the Walpurgisnacht (Nacht auf den 1. Mai, more in our book „Schbille gieh on faiern“). And there are goblins in old legends. Here, one is added to the other. And if the goblin called Schabernackchen sits in my neck, I might say: „I’m only telling what it’s like.“ Even if nobody is interested in hearing it.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Feazz eam Kobb – Fürze im Kopf (farts in the head, stupid ideas). Merr hissenn – man nannte ihn, it was called. Aangk – Genick, neck. Porrern – Pfarrerin, female reverend. Preering – Predigt, sermon. Woasse gedoochd hadd – was sie gedacht hat, what she had thought. Als nonnit genungk – immer noch nicht genug, still not enough. Wie haddersch dann gefann? – Wie hat es dir denn gefallen? Did you like it? Die anner Woch – nächste Woche, next week. Deheem hadd der naut se menn – zu Hause hatte der nichts zu melden, at home, nobody listened to him. Deedenn schdragg schdenn – hat ihn gerade gestellt, scolded him. Vergeassemo dai Reed nit – vergiss mal deine Rede nicht (vergiss nicht, was du sagen wolltest), don’t forgot what you have been about to say. Mir sai aach doa – wir sind auch da, we are here, as well. Nommo – noch mal, once again. Bosse – Späße (Possen), pranks.

 

 

Die Schlang eam Waald

Die Schlang eam Waald eas è Märche, ongelooche. Die Schlange im Wald ist ein Märchen, ungelogen. The snake in the woods is a fairy tale, believe it. Or not.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Schlang – Schlange, snake. Waald – Wald, woods. Maunbach – Maulbach, a village in Upper Hesse. Migge – Mücke, name for several Upper Hessian villages that united in 1972. Woasse nit kaand – was sie nicht kannte, what she didn’t know. Heh hodd gezerredd – er hat gezittert, he shook. Hosdè insè Kläi gesäi? – Hast du unsere Kleine gesehen? Did you see our little-one? Kweddschehuink – wörtlich: Zwetschgenhonig (gemeint ist: Mus), a kind of marmelade made of plums. Mach donnit sou enn Loare off – wörtlich: Mach doch nicht so einen Laden auf (mach doch nicht so ein Fass auf), don’t make so much fuzz. Woahrhääd – Wahrheit, truth. Lieje huh koazze Bäi, on è Schlang, die hodd goar käi! – Lügen haben kurze Beine, und eine Schlange, die hat gar keine! Lies have short legs, and snakes don’t have legs at all.

 

Es verriggde Hinggel

Haut schuh gelachd? Dann weaad’s Zaid! Ech well ouch doas Märche voom verrigde Hinggel verzehn. Viel Schbass. Edds. Ausgesichd ausem Vierroad off besonnern Wunsch voo dè Barbara, die haut geann woas Lusdiches hirrn wolld.

Heute schon gelacht? Dann wird’s Zeit! Ich will euch das Märchen vom verrückten Huhn erzählen. Habt Spaß. Jetzt. Ausgesucht aus dem Vorrat auf besonderen Wunsch von Barbara, die heute gerne etwas Lustiges hören wollte.

Laughed today already? It’s about time! I’d like to tell you the fairy tale of the crazy chicken. Have fun. Now. Chosen on special request of Barbara who said she’d like to hear  something funny today.

Alles Gute, alles Gurre, all the best,

Pauls Monika

E poar Woadde:

Ääg – Ei, egg. Aijer – Eier, eggs. Hinggel – Hühner, chicken. Giggel – Hahn, rooster.  Dorchennäi – Durcheinander, chaos. Soadde – Sorten, kinds. Flenn – weinen, cry. Geriehrd – gerührt, mixed. Loadd käis zem Kaffie ean – lädt niemand zum Kaffee ein, isn’t invited to coffee. Ruh – roh, not cooked. Näsd – Nest, nest. Doa harre die Bosse è Loch – da hatte der Spaß (die Possen) ein Loch, da wurde es ernst, it wasn’t funny any more. Hänn – Hände, hands. Henn – Henne, hen. Foadd merrem – weg mit ihm, let’s get rid off him. Läidsenn off – liegt es ihnen fern, they are not willing to do something. Schebb – schief, not even. Schdraige – streiken, on strike. Die Dier bai mache – die Tür zumachen, to close the door. Biffee – Büffet, buffet. Komm bai mech – komm zu mir, come to mir. Nur naut ewwerschderdse – nur nichts überstürzen, no need to hurry. Iaschd mussde merr noch saa, woas doas eas – erst mal musste mir noch sagen, was das ist. First you have to tell me what’s this. Babaier – Papier, paper. Babbe – kleben, stick. Schnairenn – schneidern, make dresses. Hingge  – hinken. Giggel – Hahn, rooster. Giggenn – sich bei der Nadelarbeit abmühen, to struggle while working with needles. Verlurne – verlorene, lost. Wääg – Weg, street. Ai – ei (sagen manche Hessinnen und Hessen gern zu Beginn eines Satzes), well.