Voo dè Fulda oo dè Haddsenn

Voo Hesse nooch Hoboge bai Nju Jorg, voo dè Fulda oo dè Haddsenn: Dè Edmund Badenhausen  (offem Foddo ausem Archiv voo dè Sue Eldrigde, nee Badenhausen)  voo Melsungge hodd eam 19. Joahrhonnerd è gaans schie Karrier‘ heangelägd. Sai Geschichd on die voo annern verzehn merr ean dem Hirrschdegg ewwersch Auswannern aus Hesse, oo demm merr groad noch ärwenn. Emm naue Joahr soller onlain gieh.

Die Sue Eldrige aus dè Familje Badenhausen, die ean Ammerigga wuhnd, fiehrt sesomme med merr Reeschie. Honnerde voo Offnohme huh ech schuh geschnerre. Als enn kläine Viergeschmagg hirrderr haut è Geschichd, die ech geschreawwe on vertont on med Mussigk versäih huh. Die huuchdoidsch Fassung hodd dè Hans-Peter Klein voo Melsungge geläse, on ech die eam Owengliejer Pladd on die englisch Fassung. Hieh eas die Owengliejer:
Aus Hessen nach Hoboken bei New York, von der Fulda an den Hudson: Der Melsunger Edmund Badenhausen (Foto aus dem Archiv von Sue Eldridge, geborene Badenhausen) hat im 19. Jahrhundert eine erstaunliche Karriere gemacht. Wir erzählen seine Geschichte und die anderer Menschen in unserem Auswanderer-Podcast, der im Neuen Jahr online geht.  Seine Nachfahrin Sue Eldridge führt gemeinsam mit mir Regie. Hunderte von Aufnahmen habe ich schon geschnitten, speziell für die Weihnachtszeit  außerdem Edmunds Geschichte in Märchenform gefasst, als kleinen Vorgeschmack auf unseren Geschichtspodcast, mit etwas eigener Musik. Der Regionalhistoriker Hans-Peter Klein aus Melsungen liest die hochdeutsche Fassung, ich die englische und die oberhessische. Hier kommt die hochdeutsche Fassung:
From Hesse to Hoboken near New York, from the river Fulda to the river Hudson: Edmund Badenhausen (photo from the archive of Sue Eldridge, nee Badenhausen) from Melsungen has made an astonishing carreer in the 19th Century. We tell his story and the stories of other people in our history podcast about emigration from Hesse. Sue Eldridge, nee Badenhausen, is the director of the English version, while I organise the German one and have cut hundreds of audios for both versions. Especially for Christmas, I have written and recorded Edmund’s story as a kind of fairy tale, based on facts, wrapped in imagination and a little piece of my own music. The local historian Hans-Peter Klein from Melsungen reads the version in formal German, and I the dialect and the English one (as good as it gets). Listen:
 
Merry Christmas to all of you, frohe Weihnachten Euch allen,
schiene Krissdoag fier ouch all!
Pauls Monika

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.