Doas Märche hieh vèzeehl ech ouch è bess-che sou, wie merrsch vèzohld woarn eas voo emm Zaidzoiche aus insemm Owenglie-Projegd, è woahr Geschichd, wie ech sè ean demm Lied „Dè Wadds eas luus“ vèzehl: Enn Wadds, der fier die Zuchd gebrouchd woadd, woar ausem Viehwaggong voo dè Boh gehebbd, wail die Dier ned richdich bai woar. Die Boahner sai seregg gelaafe on huh dè Wadds off enner Wess gefonne, der woar vellech feaddech on fier naut wie sè gebrouche.
Dieses Märchen beruht im Kern auf einer wahren Begebenheit, die uns von einem Zeitzeugen in unserem Ober-Gleener Oral-History-Projekt überliefert wurde. Ich erzähle sie in meinem Lied „Dè Wadds eas luus“: Ein Zuchteber war aus einem Transportwaggon gesprungen, weil die Tür nicht richtig verriegelt gewesen war. Die Bahner liefen zurück und fanden das völlig erschöpfte Schwein auf einer Wiese.
This fairy tale is based on a true story that one of our time witnesses in our oral history project in Ober-Gleen has told us. I tell this story in my song „Dè Wadds eas luus“: E male pig had jumped off a cattle waggon as the door had not been shut properly. Men who worked for the railway ran back and found the totally exhausted pig on a meadow.
Das Lied nach der Melodie von „Der Hahn ist tot“ ist 2018 mit Publikum in der ehemaligen Ober-Gleener Synagoge aufgenommen worden. Danke, Justus!
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Wadds – Eber, male pigg. Wuddse – Schweine, pigs. Mogg – Mutterschwein, female pig, mother of piglets. Firgel – Ferkel, piglet/piglets. Dè Wadd eas luus – der Eber ist los, the male pig ran off. Schwainsberch, Deggebach – Schweinsberg, Deckenbach, two villages in Upper Hesse. Sääd merr – sagte man, it was said. Viehhännler – Viehhändler, cattle (and pig) dealer. Ean dè Nuud schmäggd die Woaschd aach uhne Bruud – in der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot, German saying: In need, sausages are delicious, even without bread. Vèlaafe – verlaufen, lost. Fier mech sehd ihr Wuddse all gläich – für mich seht ihr Schweine alle gleich aus (im Dialekt ohne: aus), to me, you pigs look all alike. Schloachder – Schlachter, butcher. Schoched – Schochet (jüdischer Schlachter, der nach religiösem Brauch vorgeht), Jewish butcher.
Edds weadd’s Englisch: Nooch enner länggere Paus huh ech mech droogesassd on die englische Offnoahme fier ins‘ Hierschdegg „Edds foahrn merr… Ewwersee“ (Now we go… overseas) soddierd on onanner gebabbd. Dè iaschde Dääl eas fiaddech on gidd schuh baal eans Nedds, dè zwäde on dè dreadde sai sou gudd wie fiaddech. Plaiwe noch vicher, finnef on seggs. Es eas noch eeniches sè lääse – wann dè groad Zaid hossd, dann gäbb merr Beschääd! Doas Lääse gidd schweann, dè Resd dauerd längger. Dreggd die Damme!
Jetzt wird’s Englisch: Nach einer längeren Pause habe ich mich drangesetzt und die englischen Aufnahmen für unseren Podcast „Jetzt fahrn wir… Übersee“ (Now we go… overseas) sortiert und zusammengefügt. Der erste Teil ist fertig und wird demnächst online gestellt, der zweite und der dritte sind so gut wie fertig. Bleiben noch vier, fünf und sechs. Es ist noch einiges zu lesen – wenn du spontan Zeit hast, dann gib mir Bescheid! Das Lesen und Aufnahmen geht schnell, der Rest dauert länger. Drückt die Daumen!
Now we switch to English: After a longer pause I have sat down to sort and combine the English audios of the English parts of our podcast „Now we go… overseas“. The first part is ready, the second and third almost. That leaves it to number four, five and six. There are still several paragraphs to read. In case you have time now, just tell me! Reading and recording will be done in a minute, the rest takes longer. Wish us luck!
Wann’s nid oo dè Loggeschier logg, wu logg’s dann droo? Ean demm Märche ewwer die Loggeschier räichd è wingk Zauwer, im Woahrhääde oo dè Doag sè breangge, awwer aach im ewwer Hoarn sè schwaddse. È Lied zè enner bekaande Melodie huh ech vier Joahrn geschreawwe, zemm Lied vom Kaiaphas ean „Jesus Christ Superstar“: „Gugg dech doch nur mo oo, wie dè werre aussehsd… Dai laangge Hoarn sai è Schaaaaaand fiersch Voadderlaand…“ Schdidd ean emm voo menne Lirrerbicher. Die Loggeschier awwer eas die voo menner Owengliejer Omma Lina. Med dè Luup sai off Foddos voo ihre Juuchend velläichd è poar Leggche sè säih, die med hääser Schier gebraand woarn sai. Mir harre ean dè Sebbzicher on Oachdzicher Loggeschdäb on Droggehauwe.
Wenn es nicht an der Lockenschere lag, woran lag es dann? In dem Märchen über die Lockenschere reicht ein wenig Magie, um Wahrheiten an den Tag zu bringen, aber auch um über Haare zu reden. Einen Coversong dazu habe ich vor Jahren geschrieben, zur Melodie von Kaiaphas’ Solo in „Jesus Christ Superstar“: „Gugg dech doch nur mo oo, wie dè werre aussehsd… Dai laangge Hoarn sai è Schaaaaaand fiersch Voadderlaand…“ Abgedruckt ist es in einem der Liederbücher. Die Lockenschere aber ist die meiner Omma Lina, meiner Ober-Gleener Großmutter Lina Felsing, geborene Scheld. Mit der Lupe sind auf Fotos aus ihrer Jugend vielleicht ein paar kleine Löckchen zu sehen, die mit heißer Schere gebrannt worden sind. Wir hatten in den Siebzigern und Achtzigern Lockenstäbe und Schwebehauben…
This is a fairy tale about something you use in a beauty parlor: A „curl scissor“. This utensil was used to turn straight hair into curls by heat. Some years ago, I have written a cover song about hair fashions, to the solo of Kaiaphas in „Jesus Christ Superstar“. The curl scissor belonged to my grandmother Lina who was from Ober-Gleen. On photos of her youth, you might detect some little curls that had been made by a hot scissor. In the Seventies and Eighties, we had other devices…
Die Melodie dazu habe ich auf der Ukulele improvisiert.
Alles Gute, alles Gurre, all the best,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Logge – Locken, curls. Es logg oo… – es lag an…, it was because of… Dess doa è Loggeschier logg – dass da eine Lockenschere lag, that a curl scissor was lying there. Schawwernaggche – Schabernackchen (siehe das gleichnamige Märchen), a ghost playing jokes. Frisees – Friseurin, hair dresser. Schai – Schein, note (money). Daanse – tanzen, dance. Schdrääch – Streiche, things (not seriously). Nid die Schinnsd – nicht die Schönste, not the most beautiful one. Gissde die anner Woch wähn? – Gehst du nächste Woche wählen? Will you go and vote next week? Eas derr gudd? – Ist dir gut (fühlst du dich wohl)? Are you well? Menn – melden, to call (or write). Nirfesesommebrùch – Nervenzusammenbruch, nervous breakdown. Franndannschenn – Haare (abfällig), hair (slang).
Ean demm Märche, frai nooch dè Gänsemagd, dè verdoischde Braut, dere ihrn Gaul gekebbd woarn woar, seangd è Kuh. Ean dè Offnoahme enn hessische Dialeggdkoor: Es Lied dèzu eas „Dos Kelbl“, es Kälbche (Donna, Donna) voom Sholom Secunda voo 1940, offgenomme 2022 bai insemm Wohltädichkäädskonseadd fier Reboadder uhne Grennse bai dè Alsfeller Kuldurdoache. Mir harre nur vicher Schdonn Zaid gehadd zèm Prowe. On mir huh all gesongge – käis hodd nur die Lebbe bewägd.
In diesem Märchen, frei nach der „Gänsemagd“, der vertauschten Braut, deren sprechendes Pferd geköpft worden war, singt eine Kuh, in der Aufnahme ein hessischer Dialektchor: Das Lied dazu ist „Dos Kelbl“ (Donna, Donna) von Sholom Secunda aus dem Jahr 1940, aufgenommen 2022 bei unserem Benefizchorkonzert für „Reporter ohne Grenzen“ an den Alsfelder Kulturtagen. Wir hatten nur vier Stunden Zeit zum Proben. Und wir sangen alle – niemand bewegte nur die Lippen.
In this fairy tale, inspired by the „Gänsemagd“, the bride that had been exchanged against her maid and whose talking horse had been beheaded, a cow is singing. In the audio a Hessian dialectchoir sings: The song is „Dos Kelbl“ (Donna, Donna) by Sholom Secunda written in 1940. The audio has been taken in 2022 during our concert for „Reporters without borders“ during the culture days in Alsfeld. We only had four hours to rehearse. And we all sang – nobody just moved the lips.
Alles Gute, alles Gurre, all the best,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Muhanns-che – Kosename für Kühe, nickname for kids. Mussigk – Musik, music. Mussigkhanns-che – eine musikalische Kuh (Kunstwort), a cow with a talent for music. Wie wann’s alles vèschdieh deed – als ob es alles verstünde, as if it understood everything. Gewosse – gewachsen, had grown. Der wolld nur äi huh, die seangge konnd – der wollte nur eine haben, die singen konnte, who just wanted to have one who could sing. Ech krie kenn Ton raus, niddemo Anton – ich bekomme keinen Ton raus, nicht einmal Anton, a saying about someone who can’t make any sound. Bermse Rogg – Rock aus einem dicken, meist blauen Stoff, a special Hessian fabric. On wie schie – und wie schön, and real nice! Es geang im ihrn Kobb – es ging um ihren Kopf, her head was at stake. Gusch – Mund, mouth. Hochzedd – Hochzeit, marriage. Asdoria, Astoria, è variety theatre in Bremen, founded in 1908, closed in 1968. Es gobb käi Koadde mieh – es gab keine Karten mieh, the concert was sold out.
Ennseddslich. Woas gidd nur ean Loid vier, freegsde dech, die sou enn Kealle wähn. Enner, der sou viel offem Kerbholls hodd, der lied on bedried on domm Zoich schwassd on Hass predichd on die Demmograddie med Fiss dräre dudd? Woas sai doas nur fier Loid, denne jeed Middel rächd eas, im ihrn Winn sè krieje, ihrn Vierdääl, ihrn billiche Schbridd, ihr Waffe, on glääwe, sie härre mieh Rächde wie annern? Die ihrn Zoann vier sech hierdraa wie è Foahn on nur demm zuhirrn, der die krissde Krisch dudd on sou dudd, wie wann heh enner voo ihne wier. Die Schdolls fier woas haan, woas annern kläi mächd. Die aach enn Gaul gewähld härre, wann’s nur käi Frää woar on nid schwoadds. Die Subberräiche wie Helde faiern on sou kostboare Sache wie die Fraihääd on die Gerechdechkääd ausvèkääfe. Die aus dè Geschichde goar naut geleannd huh. Die die Aache on die Uhrn vèschlisse vier dè Faggde, Faschismus, Diggdaduur on dè Sèsommebrùch voom Klima risgiern. Die luusgezuuche wiern on enn Birjerkrigg oogezerreld härre, wann die Woahl annerschd ausgegangge wier. Doas woar enn dunggle Doag fier die Weald. Nid wächer demm enne Kealle. Sonnern wächer all dene, die enn gewähld huh, enn oo die Machd breangge on sech nid schaame.
Entsetzlich. Was geht nur in Leuten vor, fragst du dich, die so einen Mann wählen. Einen, der so viel auf dem Kerbholz hat, der lügt und betrügt und dummes Zeug redet und Hass predigt und die Demokratie mit Füßen tritt? Was sind das nur für Leute, denen jedes Mittel recht ist, um ihren Willen zu bekommen, ihren persönlichen Vorteil, ihren billigen Sprit, ihre Waffen, und glauben, sie hätten mehr Rechte als andere? Die ihren Zorn vor sich hertragen wie eine Fahne und nur dem zuhören, der am lautesten schreit und so tut, als wäre er einer von ihnen. Die Stolz für etwas halten, das andere klein macht. Die Milliardäre wie Helden feiern und so kostbare Werte wie die Freiheit und die Gerechtigkeit ausverkaufen. Die auch ein Pferd gewählt hätten, solange es nur keine Frau war und nicht schwarz. Die aus der Geschichte gar nichts gelernt haben. Die Fakten ignorieren, Faschismus, Diktatur, Klimadisaster riskieren. Die losgezogen wären und einen Bürgerkrieg angezettelt hätten, falls die Wahl anders ausgegangen wäre. Das war ein schwarzer Tag für die Welt. Nicht wegen dieses einen Mannes. Sondern wegen all derer, die ihn gewählt haben, ihn an die Macht bringen und sich nicht schämen.
Awful. What’s wrong with people who are voting for such a person, you are wondering. Someone who has been criminally convicted, who lies and betrays and tells nonsense and preaches hatred and spits on democracy? What’s wrong with people who think everything is allowed to get their will, their personal advantage, cheap gasoil, weapons, and who believe to have more rights than others? Who carry their rage through the streets like a banner and listen only to those who shout the loudest and pretend to be of their kind. Who think pride is something to put others down. Who would have voted for a horse, as long as it was at least no woman and not black. Who celebrate billionaires like heroes, selling out most precious values like freedom and justice. Who did not learn history’s lessons. Who ignore facts and risk fashism, dictatorship, climate desaster. Who would have started a civil war if the result of the elections would have been others. This was a dark day for the world. Not because of this one guy. But because of those who have voted for him, gave him power and are not ashamed.
Die golden Foarb voom Äbbelsafd on voom Äbbelwai kann Zauwerkräfd ennfalde. Eam „Schdruwwelpeder“, den dè Fraangkfoadder Dogder Heinrich Hoffmann 1844 geschreawwe hodd, sai’s Keann, die ihr Sobb äasse senn, käi Vicher kween, nid med Foier schbien, off dè Wääg oachde, sech vierm Schdorm hiede, anner Mensche nid vèschbodde, wail ihne ihr Haud è anner Foarb hadd, nid memm Schdul hean on hier kibbenn, nid oo dè Damme luddsche, sech die Hoarn on die Nääl schnaire leasse, also aach kenn Hämel sai. Es Schdruwwelpeder-Museum eann dè Naue Aaldschdoadd voo Fraangkfoadd eas demm siehr viel vèkaafde Bùch gewidmed. Mai Märche vèzehld voo emm Mann, demm sai Frää gedärmd hadd, nid sè viel Äbbelwai sè dreangge. On heh hädd wohl aanid noch ean dè Noas bibbenn senn.
Die goldene Farbe von Apfelsaft und Apfelwein kann magische Kräfte entfalten. Im „Struwwelpeter“, den der Frankfurter Arzt und Psychiater Heinrich Hoffmann 1844 geschrieben hat, sind es Kinder, die dazu gebracht werden sollen, ihre Suppe zu essen, keine Tiere zu quälen, nicht mit Feuer zu spielen, auf den Weg zu achten, sich vor Sturm zu hüten, andere Menschen nicht wegen ihrer Hautfarbe zu verspotten, nicht mit dem Stuhl hin und her zu kippen, nicht an den Daumen zu lutschen, sich die Haare und die Nägel schneiden zu lassen, also auch kein Hämel zu sein (siehe das Märchen dazu). Das Struwwelpeter-Museum in der Neuen Frankfurter Altstadt ist diesem Bestseller aus dem 19. Jahrhundert gewidmet. Mein Märchen erzählt von einem Mann, der eindringlich von seiner Frau davor gewarnt wird, zu viel Apfelwein zu trinken. Und er hätte wohl nicht auch noch in der Nase popeln sollen.
The golden colour of apple juice and cider can have magic power. In the book „Struwwelpeter“, written by the medicin and psychiatrist Heinrich Hoffmann in 1844, children are told to eat their soup, not to harm animals, not to play with fire, to pay attention to the path, not to mock other people because of the colour of their skin, not to swing with their chair, not to suck their thumbs and to let their hair and nails cut. There is a museum in the Frankfurter Neuen Altstadt that is dedicated to this bestseller of the 19th Century. This fairy tale is about a man who has been warned by his wife not to drink too much cider. And he shouldn’t have picked in his nose, either.
Das Lied habe ich vor Jahren über den Schlüsselanhänger aus Fahrradspeichen geschrieben, eine Feine Fechenheimer Drahtware aus den Praunheimer Werkstätten, nach der Melodie von „Bruder Jakob“.
È poar Woadde
Bibbel – Popel, bogey. Bibbenn – popeln, to pick your nose. Woas schodd’s mir – was schadet es mir, how could that do me harm? Gääl – gelb, yellow. Baal – bald, soon. È Headd Loid – eine Menschenmenge (eine Herde Menschen), a lot of people. Der Räichdum schdidder nid zu! Der Reichtum steht dir nicht zu! You have no right to be so rich! Nid ims Vèbladdse! Nicht ums Verplatzen! No way! Naut mieh nidds – nichts mehr nütze, of no use anymore. Merr wääs joa nie, särer sech – man weiß ja nie, sagte er sich, was dabei herauskommt. One never knows, he told himself, what might come out of this.
Aach die Sebbzecher huh ihr Klassigger. Ean Hesse easses „Die Hesse komme“. Laangk, laangk eas hier. Woas soll ech ouch saa: Wie mir eam Hirbsd 2024 ean enner voo dè vicher Aisdien voo Alsfeld seddse, dudd äis Grabba beschdenn. On wie ech freeg, woas dè Babba doa hodd, schdenn mir fesd: Doas Lied kenn werglich nid mieh all. On sou huh ech emm Andrea on dè Sabrina vèschbroche, „una favola“ drewer sè schraiwe. „Ecco“, hieh eas doas Märche.
Auch die Siebziger haben ihre Klassiker. In Hessen ist es „Die Hesse komme“. Lang, lang ist’s her. Was soll ich Euch sagen: Als wir im Herbst 2024 in einer der vier Alsfelder Eisdielen sitzen, bestellt jemand Grappa. Und als ich frage, woas dè Babba doa hodd, stellen wir fest: Das Lied kennen nicht mehr wirklich alle. Also habe ich Andrea und Sabrina versprochen, una favola darüber zu schreiben. Ecco, hier ist das Märchen.
Even the Seventies have their all time classics. In Hessen it is „Die Hesse komme“. Long, long ago, I can tell: In autumn 2024, when we were sitting in one of the four ice cream parlors in Alsfeld, someone is ordering Grappa, and I recited the lyrics of the song, realising: They aren’t known by everybody anymore. Thus I have promised Andrea and Sabrina to write a fairy tale about that. Ecco, here it is.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre, tanti auguri!
Pauls Monika
È poar Woadde:
Wiesd – wüst, heavy. Kräische – schreien, shout. Sech zèm Schiss huh – sich selbst verarschen, to make fun of oneself. Liehrer – Lehrer, teacher. Penner – Pfarrer (landläufig, nicht die offizielle Bezeichnung), reverend (not the official title). Robbmache – runtermachen (aufsagen), to recite. Dè Andrea – der Andrea (italienischer Männername), Andrea (Italian given name for men). Pällser – Pfälzer, someone from Palatinate. Neechd – gestern, yesterday. Naut annersch – nichts anderes, nothing else. Wie wann dou enner wier – als ob da einer wäre, if there were someone. Die Dier woar bai – die Tür war zu, the door was shut. Eas baal all all? – Ist bald alles alle? Will we run out of that, soon? Nid nur Schedder sai Schbedder – nicht nur Schötter (Schottener) sind Spötter (Ortsuzname), refers to a German saying about people from Schotten in Hesse. Emm Andrea hadd’s gescheggd – dem Andrea hat’s gereicht, Andrea had enough. Woas haddn doa dè Babba doa? Was hat denn da der Papa da? What does dad have there? È nau Flasch – eine neue Flasche, a new bottle. Geddseld – kichert, chuckled. Dobbch – Kreisel, a spinning top. Schdonn – Stunde, hour. Päife – pfeifen, whistle.
Dè Härbsd eas doa, on Endesche Sabine hodd merr woas Schienes geschùchd, doas deaff ech ean dè Blog schdenn. On hieh kimmd’s. Eans Huuchdoidsche missdersch ouch selwer ewwerseddse.
Der Herbst ist da, und Sabine (Kirchner) hat mir etwas Schönes geschickt, das darf ich in den Blog stellen. Und hier kommt’s. Ins Hochdeutsche müsst Ihr es Euch selbst übersetzen.
Autumn’s here, and Sabine has sent me something nice from Ober-Gleen, and I have her permission to put it into the blog. Here’s her story. You’ll have to translate it yourselves.
Sabine schraibd, Sabine schreibt, Sabine is writing:
„Hu neechd Äbbelkuchè med Krimmen gebaggè on Äbbelgelee gekocht. Desjoahr gobbs kaum Äbbel on dou hu ich mich riesich gefreud dess merr Schdombs Helga ean Eemer voll gebrochd hodd. Sie sääd des sè die voom Baamschdegg hadd. Zwä Beem om Baamschdegg härrè gedraa, also ausser ihrm Baam nur noch enner offem gaanze Schdegg.
Die Omma Miele deed aach ols Äbbelgelee kochè (der manchmol è bess-che se dinn gerodd wor, on wann merr nit schnell genungg des Bruut obbäise deed, liff der dinne Schilee vom Bruut ewwer die Feangger offen Desch. Wor è babbich Ogelächehääd. Baim Obba liff de Gelee nid sou schnell vom Bruut—der moachd jo easchd noch Madde drinner…Awwer he hadd immer Krimmen vom Kuche ean de Kaffiedass, wail he de Kuche ean dè Kaffie dungge deed…“
Mieh Erinneringge oo frieèr, weitere Erinnerungen an früher, more memories:
„Härbsd bai Endesche ean dè 70er Joahrn
,Haud foahn merr eschdemol oo`s Baamschdegg on mache Äbbel robb. Mir mache ins gläich nochem Kaffie foadd‘, sääd main Vodder. De Obba lammedierd: ,Jeds misse merr aach schuh werre oo`s Baamschdegg drossden, dos sai alles Oschdell vo maine Modder on dè Miele, die wollde unbedingt des Baamschdegg hu, alles noch Ärwedd owedroff.‘ De Obba Kall solld de klaine Bulldogg honn on den aale Waa vo Gondesch drohengge. Offem Waa harre merr Eemer, Kirb, è Schdang im die Äbbel robbsèschloo harre awwer käi Kadoffelsägg. Vo Gondesch Omma Frieda huh merr noch e poar Sägg gefechd ( vielläichd aach vo jemand annersch–ich wäs nit mie genau….)
Om Baamschdegg okomme eas dè Obba mem Bulldogg on Waa inner die Beem gefoahn. Main Vodder hodd sich dann offen Waa geschdaald on die Beem gescherreld dess die Äbbel off dè Waa fille. Manche Äbbel babbdè richdich o dè Beem fest—dou horre dann die Schdang genomme on die Äbbel robbgeschloo. Desjoahr gobbs viele Äbbel on dè Waa wor fast voll. En gruuse Däl vo de Äbbel koome nochem Hordmann noch Kirtorf im Safd on Wai se pressè. Die resdliche huu merr fir dehhem behaan. Die Omma mochd Äbbelbrai on dou gobbs Pannekuche dezu—dos hodd merr immer sou gudd geschmochd— aach ihrn gurrè Äbbelkuche entweder Hefedäg med Krimmen owedroff oder ihrn ,Äbbelkuche siehr fein‘.
Es gobb noch è anner Aktion o demm Doag—-die Kieh sollde vo dè Wääd wèrre heem ean Schdall komme. Die Kieh hu merr vo dé Brausbach mem Imtriebswaa geholld. Dos ging manchmol foaregroad on manchmol gings aach schäbb on sie ,mochde durch‘. Desmol liff alles foaregroad on die Kieh schdanne wearrè all deheem eam Schdall—(eam nau wäis gekalkde Schdall, denn dè Vodder eam Sommer gemoachd hadd. Nochem Kalge sogg main Vodder aus wie è Geschbensd–wäise Hut, wäise Kirrell, wäise Hose, wäis Gesichd, wäise Hänn…..) —-On die Mensche worrn aach fruh wann sè hail durchs Dorf koome on kenner è Blessur hadd.
Wer als on als näi sääd, eas aach eam Märche nid so richdich geann gesäih. Dess Dearfer ihr Oarme eam 19. Joahrhonnerd nooch Noaddammerigga obgeschowe huh, eas woahr. Ihr kennd’s in insemm Podcast hirrn. Awwer hieh eas iaschdemo es Märche.
Notorische Neinsager sind auch in Märchen nur bedingt beliebt. Dass Dörfer ihre Armen im 19. Jahrhundert nach Nordamerika abgeschoben haben, ist belegt. Ihr könnt’s in unserem Podcast hören. Aber hier ist erst einmal das Märchen.
Notorious nihilists have been not the most liked in fairy tales. It is documented that villages have deported their poor to North America. You can listen to that in our podcast. But here’s the fairy tale.
Es Lied eas nooch dè Mussigk voo „Alle meine Entchen“.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Näi – nein, no. Noochberr – Nachbar, neighbour (male). Noochberrsche – Nachbarin, neighbour (female). Näiberr – Neinbar (Kunstwort), nobour. Joa – ja, yes. Gedees – Ärger (Getöse), quarrel. Doa weasseses – da wissen sie’s, they’ll know it there. Liehn – leihen, borrow. Eangelodd – eingeladen, invited. Naut – nichts, nothing. Doas kann ech ouch gèsaa – das kann ich euch sagen, I can tell you that. Giddersch gudd? – Geht es dir gut? Are you well? Zingge – Zinken (Geheimzeichen), secret sign. Die kreeje joa nid viel – die bekamen ja nicht viel, they didn’t get much. Reddourbilljee – Retourbillet, Rückfahrkarte, a return ticket.