Ean insè Familje kaand merr käis, awwer es gobb welche: Muhbleedche sai dinne Schdegger Bruud. On es Geechedääl voo emm Rungge. Äi Schdegg ewwern Lääb, doas woar fier è Keand gaans schie woas sè käwenn. Awwer leassd’s ouch verzehn. Woas fier è Märche voo dè Brirrer Grimm dudd dissmo dreanschdegge? On wer eas sosd noch gemeend?
In unserer Familie kannte man keins, aber es gab welche: Muhbleedche (Dialekt) sind dünne Scheiben Brot. Und das Gegenteil eines Rungge, einer dicken Scheibe. Ein Stück Brot übern Laib, das war für ein Kind ganz schön was zu kauen. Aber lasst es euch erzählen. Welches Märchen der Brüder Grimm steckt dieses Mal drin? Und wer ist sonst noch gemeint?
In our family we did not use the word Muhbleedche, the dialect word for a thin slice of bread. It is the opposite of a Rungge, a thick slice. Such a slice meant a lot of chewing to a child. But listen to the story. Which fairy tale of the brothers Grimm is included this time? And who else could be meant?
Das Lied ist improvisiert, der Text auch. The song is an improvisation, the lyrics as well. Es Lied eas merr eangefann, wie ech’s geschbield huh.
Alles Gurre, alles Gute, all the best
Pauls Monika
E poar Vokabeln:
Die eenzich Dochder voo faine Loid – die einzige Tochter von armen Leuten, the only daughter of people that were a bit better. Aald Schaisel – Schimpfwort für Frauen, mocking word for women. Gowwel med dè verbochene Zingge – Gabel mit den verbogenen Zinken, fork with deformed teeth. Auer fearchderlech Dommhääd – unsere fürchterliche Dummheit, our horrible dumbness. Wolld naut merrer sè duh huh – wollte nichts mit ihr zu tun haben, did not want to have contact with her. Geflaand – geweint, cried. Gerunggeld on gesirweld – es wurden große Stücke abgeschnitten, abgesäbelt, big slices were cut. Degg – dick, fat. Wann dè zugenomme hosd, säisde schdärger worrn – wenn du zugenommen hattest, warst du stärker geworden (dick war stark), if you had gained weight, people said that you have become stronger (fat). Fai Verwaandschafd – feine Verwandtschaft, noble relatives. Schubbkasde – Schublade, drawer. Dois – draußen, outside. Die Bach – der Bach, the little river. Wiss – Wiese, meadow. Gesäi – gesehen, seen. On wann sè nit innergangge sai – und wenn sie nicht untergegangen sind, and if they did not sink.