50 Joahrn Volkshochschull Vòchelsberch: Doas muss gefaierd werrn, on sou weadd’s om Sonnowed, 29. Juni 2024, aach ean Alsfeld gemoachd! Ech huh è Märche ewwers Weasse geschreawwe on è Lied, doas ech eam Juni vereffendleche well. Doas Schlooflied ean dem Märche hieh eas insem Nochberr, Koads Kall, emm Gemmer (1931-2022), gewedmed, der sech fier alles eanderessierd hodd, aach fier die veadd Dimension. Es eas ächendlech fier all gedoochd, die mech woas geleannd huh oder voo denne ech noch woas leanne weadd. On wanner mai Märche noochläse wolld: Insenn Veräi hodd è gaans Raih bei BOD vereffendlechd. Off Pladd häsdes Buch „Es woar èmo“, on off Huuchdoidsch: „Es war einmal“.
50 Jahre Volkshochschule Vogelsberg: Das muss gefeiert werden, und das wird am Samstag, 29. Juni 2024, in Alsfeld auch gemacht! Ich habe ein Märchen übers Wissen geschrieben und ein Lied auf die VHS, das ich im Juni veröffentlichen will. Das Schlaflied in diesem Märchen ist unserem Nachbarn, Karl Gemmer (1931-2022), gewidmet, der sich für alles interessiert hat, auch für die vierte Dimension. Es ist im Grunde für alle gedacht, die mich etwas gelehrt haben oder von denen ich noch etwas lernen werde. Und wenn Ihr dieses und andere Märchen nachlesen wollt: Unser Geschichtsverein hat sie gerade erst bei BOD veröffentlicht. Das Original, die Mundartversion, heißt „Es woar èmo“, und die übersetzte Ausgabe: „Es war einmal“.
50 years of VHS Vogelsberg: Let’s celebrate! Safe the date: It’s the 29th of June in 2024 in Alsfeld. Initially, I had dedicated the lullaby inside this fairy tale to our neighbour Karl Gemmer (1931-2022). Actually, it is for everyone who taught me something and to those of whom I will learn something. If you love to read books in other languages: Our historical society Lastoria has published a number of my fairy tales at BOD. The title of the dialect book is „Es woar èmo“, the translated version is called „Es war einmal“.
Viele liebe Grüße, alles Gurre, best wishes,
Pauls Monika
E poar Woadde, ein paar Worte, a few words:
Weasse – Wissen, knowlegde. Leanne – lernen, learn. Nit fier alle Loid – nicht für alle Leute. Not for everyone. Aanit – auch nicht, not even. Wen woas leann – jemanden etwas lehren (im Dialekt: jdn etwas lernen), to teach someone. Märrerchen – Mädchen, girls. Schbrechd’s dene Taliban – sagt es diesen Taliban, tell those Taliban. Keannfrää – Hebamme, midwife. Ean ihrer Moadder ihrm Bouch – im Bauch ihrer Mutter, in her mother’s womb. Geferrerd – gefüttert, fed. Wääse – zeigen, to show. Woas oduh – etwas anziehen, to dress. Nerschel – Kopf, head. Selwer – selbst, by myself. Nochboarsche – Nachbarin, female neighbour. Hinggel – Huhn, chicken. Saalsekùche – Salzekuchen, saltcake, Upper Hessian specialty. Noochberr – Nachbar, male neighbour. Auer – Uhr, clock. Schloo – schlagen, beat. Segond – Sekunde, second. Segonne – Sekunden, seconds. Minud – Minute, minute. Schdonn(e) – Stunde(n), hour(s). Wann’s woas gobb – wenn es etwas gab, if there was something. Schdrembschdrigge – Strümpfestricken, to knit socks. Schliff – schlief, slept. Em Duud sain Derrflääschräsende – Dörrfleischreisender des Todes (jemand, der sehr schlecht aussieht), someone who looks very poorly. Mannsloid – Männer, men. Waibsloid – Frauen, women. Kälwer – Kälber, calves. Bonn – Brunnen, well. Kwell – Quelle, source. Wääshääd – Weisheit, wisdom. Woas ores sai – etwas satt haben, to be fed up with something. Wääs Frä – weise Frau (nannte man Hebammen in früheren Zeiten), wise woman (a midwife was called that in former times). Ech wääs derrsch – ich zeige es dir, I’ll show you. Ech wääs derr woas – ich weiß dir was, I’ve got a suggestion. Näsd – Nest (Bett), nest (bed). Wuhier – woher, where from. On du kimmsd droff – und du kommst drauf, and you’ll get it.