Dè Ais-Preanns on die Preannsessin Limone

Eam Märche werrn Winsche woahr. On nit nur doa. Wie merr eam Juni ean Alsfeld woarn, hodd sech dè Andrea Trunzo voom Aiskaffee „Venezia“ woas gewinschd – è Märche med Ais. On hieh easses. Rore mo, wu die Geschichd schbien dudd. Ean Owwerhesse? Gaans hääs.

Im Märchen werden Wünsche wahr. Und nicht nur da. Als wir im Juni in Alsfeld waren, hat sich Andrea Trunzo vom Eiscafé „Venezia“ etwas gewünscht – ein Märchen mit Eis. Und hier ist es. Rate mal, wo die Geschichte spielt. In Oberhessen? Ganz heiß.

In fairy tales, wishes come true. And not only there. When we were in Alsfeld in June, Andrea Trunzo of ice cream parlor „Venezia“ liked the idea of a fairy tale with ice cream. And here it is. Guess where the story is situated. In Upper Hesse? Hot guess.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde

Ais eas nit hääs – Eis ist nicht heiß. Ice cream isn’t hot. On wail ech doas wääs – und weil ich das weiß, and as I know that. Freddo (italienisch): Kaald, kalt, cold. Dè Freddo eas dè iaschde Keenich ean dem Märche. Freddo ist der erste König in dem Märchen. Freddo is the first king in this fairy tale. Caldo (italienisch): hääs, heiß, hot. Gelato (italienisch): Dschelaado, Eiskrem, ice cream. Gelato non è caldo (italienisch): Ais eas nit hääs. Ice cream isn’t hot. Gelateria (italienisch): Dschelladeria, ice cream parlor. Keenich – König, king. Keenichin – Königin, queen. Ballasd – Palast (auch Ballast), palace. Pistacchio (italienisch):  Pisdaggio (dè Pisdaggio ist der Prinz in dem Märchen), Pistazie, pistache. Preanns – Prinz, prince. Preannsessin – Prinzessin, princess. Vaniglia (italienisch): Vanillja, Vanille, vanille. Stracciatella (italienisch): die Schdraddsjadella (Königin in dem Märchen), Stracciatella. Giorno (italienisch: Tag, buongiorno, guten Morgen – oberhessisch: Gemoije! Guten Tag – oberhessisch: Gurre!): Dschorno (der Diener von König Freddo). Vierhäng – Vorhänge, curtains. Friehschdegg – Frühstück, breakfast. Dässerchen – Tässchen, little cups. Zogger – Zucker, sugar. Cornetto (italienisch: Hörnchen): Korneddo (als Name eines Königs in diesem Märchen). Fragole (italienisch: Erdbeere): Fragolee (als Name eines weiteren Knigs). Haute volée (französisch, im Grunde: Höhenflug, umgesetzt Hautvolee, obere Zehntausend): Hoddwollee, upper class. Caldo (italienisch: heiß): Kalldo (Name des Königs, mit dem König Freddo verfeindet ist). Dochderr – Tochter, daughter. Die konnde sech nit ausschdieh – die konnten sich nicht ausstehen, they didn’t like each other. Die Krängk krieje – einen zu viel bekommen, to be pissed. Eas dè Kall doa? – Ist Karl da? Is Karl there? Eas die Frää doa? – Is the wife – or the woman – there? Aiskuuchenn sai geflooche – Eiskugeln sind geflogen. Sissmoiler – Süßmäuler, people who love sweets. Lemone (italienisch: Zitrone): die Limone (die Tochter von König Kalldo). Salmone (italienisch: Lachs): dè Salmone (ein weiterer Königssohn in diesem Märchen). Deliziosa (italienisch: lecker): die Dellidschosa (die Zauberin, die dafür sorgt, dass es allen schmeckt), Deliziosa, the magician who makes meals delicious. Dèlessd – das letzte Mal, for the last time. Insalata (italienisch: Salat): die Eansalaada die Iaschde (Insalata I., Königin, Mutter von Limone). Ristorante (italienisch):  Rissdorande, Restaurant, restaurant. Amore (italienisch: Liebe): der Name des Reiches, in dem Limone und Pisdaggio regieren. Widde doa AMO REechiern (Wortspiel mit Amore) – Willst du da auch mal regieren? Would you like to reign it, as well? Easses Ais schie kaald doa? – Ist das Eis schön kalt da? Is the ice cream (nicely) cold there? Saa merr, woas häsd merr dann hääs doa? Sag mir, was nennt man denn heiß da? Tell me what means hot in this language.

 

3 Gedanken zu &8222;Dè Ais-Preanns on die Preannsessin Limone&8220;

  1. Guten Morgen Monika,
    und vielen Lieben Dank für diese wunderschönen Andenken.

    Werde es natürlich auf meine Webseite (Eiscafe Venezia) veröffentlichen und dich darin Verlinken.

    Viele Grüße und bis Bald
    Andrea Trunzo
    (Eiscafe Venezia Alsfeld)

    1. Ciao, Andrea,

      grazie! Dangge! Das hat mir Spaß gemacht – und ich hoffe, anderen auch. Wer sich etwas wünschen will – ein Märchen, in dem ein zum Beispiel ein bestimmter Vorname, ein Ort oder Beruf vorkommt, ein Tier, eine Pflanze, ein Gewässer oder ein besonderes Ereignis, eine Redewendung oder ein oberhessisches Lieblingswort -, kann mir gerne schreiben und etwas vorschlagen. Vielleicht fällt mir ja was dazu ein. Bei Gelato ging das wie von selbst! Kein Wunder: Eine Kindheit ohne Eis? Das will ich mir gar nicht vorstellen. Und es schmeckt noch immer. Und immer wieder…

      Viel Schbass!
      Und herzliche Grüße an alle, die mich kennen.

      Bis bald,

      Monika

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.