Dìe Kadds on dè Hond on dè Radds eas nit gaans die Geschichd voo dè Goldmarrie on dè Pechmarrie, awwer è bess-che woas nooch dem Mosder. Äi Moral voo dè Geschichd eas: Mach nit äifach nooch, woas annern mache! Es kennd annerschd ausgieh. On dissmo eas die Mussigk nit voo mir, sonnern voom Johannes Brahms: Genowend, genoachd!
Die Katze, der Hund und der Siebenschläfer ist nicht ganz die Geschichte von der Goldmarie und der Pechmarie, aber ein bisschen nach dem Muster. Eine Moral der Geschichte ist: Mach nicht einfach nach, was andere machen! Es könnte anders ausgehen. Und dieses Mal ist die Melodie nicht von mir, sondern von Johannes Brahms: Guten Abend, gut‘ Nacht!
The cat, the dog and the fat dormouse isn’t quite the same as the story of Goldmary and Calamitymary, but alike. And what do we learn of it: Don’t just copy what others do! It could end in a different way. And this time, the melody isn’t mine, but composed by Johannes Brahms: Guten Abend, gut‘ Nacht! Good evening, good night!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monika
È poar Woadde
Nur im naut se verbasse – nur um nichts zu verpassen, just not to miss something. Ächkader – Eichkater, squirrel. Äis eas mir – eins gehört mir, ist für mich, one is for me. Fill voom Baam – fiel vom Baum, fell from the tree. Hidd – Hütte, hut. Ruud – rot, red. Nonnie gesäi – noch nie gesehen, never seen. Wäise Pode – weiße Pfoten, white pawns. Edds woarsche werre doa – jetzt war sie wieder da, now she was back. Heh kreeg sech nit ean fier Zoann – er bekam sich nicht wieder ein vor Zorn, he was outraged. Duh se dech nit esdemiern – schätzen sie dich nicht, don’t they estimate you? Schoier – Scheune. Mach dech obb – mach dich fort, get lost! Wann zwie sech zaange, ziggd enner dè Keaddsere – wenn zwei sich streiten, zieht einer den Kürzen, if two argue, one will be the loser.