Die Schlang eam Waald

Die Schlang eam Waald eas è Märche, ongelooche. Die Schlange im Wald ist ein Märchen, ungelogen. The snake in the woods is a fairy tale, believe it. Or not.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Schlang – Schlange, snake. Waald – Wald, woods. Maunbach – Maulbach, a village in Upper Hesse. Migge – Mücke, name for several Upper Hessian villages that united in 1972. Woasse nit kaand – was sie nicht kannte, what she didn’t know. Heh hodd gezerredd – er hat gezittert, he shook. Hosdè insè Kläi gesäi? – Hast du unsere Kleine gesehen? Did you see our little-one? Kweddschehuink – wörtlich: Zwetschgenhonig (gemeint ist: Mus), a kind of marmelade made of plums. Mach donnit sou enn Loare off – wörtlich: Mach doch nicht so einen Laden auf (mach doch nicht so ein Fass auf), don’t make so much fuzz. Woahrhääd – Wahrheit, truth. Lieje huh koazze Bäi, on è Schlang, die hodd goar käi! – Lügen haben kurze Beine, und eine Schlange, die hat gar keine! Lies have short legs, and snakes don’t have legs at all.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.