Schawwernagg weadd ean Owwerhesse baim Walpern gedrewwe, ean dè Noachd off dè iaschde Mai (mieh ean insemm Bùch „Schbille gieh on faiern“). On Kowolde gedd’s ean aale Saache. Hieh kemmd äis zem annern. On wann merr es Schawwernaggche moo ean dè Aangk sedsd, kann ech saa: „Ech saa nur, wie’s eas.“Aach wann’s käis hirrn well.
Schabernack wird in Hessen beim Walpern getrieben, in der Nacht zum 1. Mai (Walpurgisnacht, mehr in unserem Buch „Schbille gieh on faiern“). Und Kobolde gibt’s in alten Sagen. Hier kommt eins zum anderen. Und wenn mir das Schabernackchen mal im Genick sitzt, kann ich sagen: „Ich sag nur, wie es ist.“ Auch wenn es niemand hören will.
Pranks are played to people in Upper Hesse in the Walpurgisnacht (Nacht auf den 1. Mai, more in our book „Schbille gieh on faiern“). And there are goblins in old legends. Here, one is added to the other. And if the goblin called Schabernackchen sits in my neck, I might say: „I’m only telling what it’s like.“ Even if nobody is interested in hearing it.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Feazz eam Kobb – Fürze im Kopf (farts in the head, stupid ideas). Merr hissenn – man nannte ihn, it was called. Aangk – Genick, neck. Porrern – Pfarrerin, female reverend. Preering – Predigt, sermon. Woasse gedoochd hadd – was sie gedacht hat, what she had thought. Als nonnit genungk – immer noch nicht genug, still not enough. Wie haddersch dann gefann? – Wie hat es dir denn gefallen? Did you like it? Die anner Woch – nächste Woche, next week. Deheem hadd der naut se menn – zu Hause hatte der nichts zu melden, at home, nobody listened to him. Deedenn schdragg schdenn – hat ihn gerade gestellt, scolded him. Vergeassemo dai Reed nit – vergiss mal deine Rede nicht (vergiss nicht, was du sagen wolltest), don’t forgot what you have been about to say. Mir sai aach doa – wir sind auch da, we are here, as well. Nommo – noch mal, once again. Bosse – Späße (Possen), pranks.