Friejer huh die Loid schbeerer gefraid – wann se nit genungk Geald harre. Oarme Loid mussde dè Gemainderoad freeche, wann se Hochzedd haan wollde. E poar harre dann schuh Keann. Doas gobb’s eam 19. Joahrhonnerd effdesch. Aach ean menner Familje.
Früher haben die Leute später geheiratet – wenn sie nicht genug Geld hatten. Arme Leute mussten den Gemeinderat fragen, wenn sie Hochzeit halten wollten. Ein paar hatten dann schon Kinder. Das gab’s im 19. Jahrhundert öfter. Auch in meiner Familie.
In former times people married later than today – if they hadn’t got enough money. Poor people had to ask the council, if they wanted to have a wedding. Some of them had children, already, then. That was quite common in 19th Century. In my family, as well.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Lons – Schlampe, slut. Schelm – Schelm, in früherer Zeit ein Schimpfwort, weil ein Schelm unehrlich war, a word indicating that someone was not honest. Fraie – freien, heiraten, marry. Hoop – Hof, farm. Heep – Höfe, farms. Ausschdoier – Aussteuer, dowry. Hochzedd haan – Hochzeit halten, celebrate a marriage. Oniehrlech – unehrlich (auch abfällig für uneheliche Kinder), not honest. Doochderr – dachte er, he thought. Im nooch Road se gieh – um sich Rat zu holen (wörtlich: um nach Rat zu gehen), to go to get an advice. Kraisroad – Kreisrat, an official. Schdroof zoahn – Strafe zahlen, to pay a fine. Säd merr nit – sagt man nicht, one doesn’t say so. Leass mech nur mache – lass mich nur machen, let me do that. Asbach – asbach, uralt, very old. Ech wissd derr woas – ich wüsste dir was, I have a suggestion for you. Wie giddersch dann? – Wie geht es dir denn? How are you? Die Keann schliffe schuh – die Kinder schliefen schon, the kids were already asleep. Wann ouch es Loidgeschwädds om Oarsch vierbai gidd – wenn euch das Gerede der Leute am Arsch vorbei geht, if you don’t care at all about gossip. Hänndicher – Handtücher, towels. Schnobbdicher – Schnupftücher, Taschentücher, handkerchieves. Debbe – Töpfe, pots. E Debbche fier die Noachd – Nachttopf, chamber pot. Gruus genungk fier sewwe Gesäich – groß genug für sieben Mal Pinkeln, big enough to piss into it seven times. Es eas käi Geald doa – es ist kein Geld da, there is no money. Bonnessenn – Brennnesseln, stinging nettles.