Uhne Woadde

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, awwer aach Dudi on all annern aus Israel, die merr ean Diez gedroffe huh: Mir sai ean Gedaange bai Ouch. Ean Gedaangge uhne Woadde. Insè Hoffningge sai med Ouch on hääse Friere, Demokratie on Secherhääd.

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, aber auch Dudi und alle anderen aus Israel, die wir in Diez getroffen haben: Wir sind in Gedanken bei Euch. Auch wenn wir keine Worte dafür haben. Unsere Hoffnungen sind mit Euch und heißen Frieden, Demokratie und Sicherheit.

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, but as well Dudi and all the others from Israel whom we met in Diez: We have no words for what’s happening now and are thinking of you. Our hopes are with you and are called peace, democracy and safety.

Moni

Enn bekaande Onbekaande

Endlech huh ech alle 38 Märche, voo denne ech 36 medde Haand geschreawwe hadd, obgetippd on ewwersassd! Sesomme mieh wie 140 Saire. Aach „Enn bekaande Onbekaande“ eas dèbai, è Märche iwwer Loid, die voom Krigg draumadisierd sai, on iwwer Loid, die ihr Heemed siche. Merrem Lied, offgenomme ean dè aald Sinnagooch ean Owenglie.

Endlich habe ich alle 38 Märchen, von denen ich 36 ich mit der Hand geschrieben hatte, abgetippt und übersetzt! Zusammen mehr als 140 Seiten.  Auch „Ein bekannter Unbekannter“ ist dabei, ein Märchen über Leute, die vom Krieg traumatisiert sind, und über Leute, die ihre Heimat suchen. Mit einem Lied, aufgenommen in der alten Synagoge von Ober-Gleen.

Finally, I have typed and translated the 38 fairy tales, 36 of which I had written by hand. All in all more than 140 pages. „A known unknown“ is among them, too, a fairy tale about people who return traumatized from a war, and about people who seek their home. With a song, recorded in the old Synagogue of Ober-Gleen.

È poar Woadde:

Mehlroad – Mühlrad, mill wheel. Birjermester – Bürgermeister, mayor. Sesomme – zusammen, together. Zauwern – zaubern, do magic tricks. Hoarnschnaire – Haarschneiden, haircut. Zaichenn – zeichnen, sketch. Blärer – Blätter, sheets of paper. Blaischdefd – Bleistift, pencil. Duud – tot, dead.  Geèrrd – geirrt, strayed. Krigg – Krieg, war. Dè krissde Fluch voo alle – der größte Fluch von allen, the worst of all curses.  Saa, kennsde mech, kennsde mich nit? – Sag, kennst du mich, kennst du mich nicht? Say, do you know me, or don’t you? Aus dè Aache, ausem Seann. – Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind.

 

Dè Dabbch

Dabbd enn Dabbch dorchs Läwe, kimmd heh meesd nit wääd. Awwer doas muss nit hääse, desser nit wääs, woasser mächd.

Tappt ein Tollpatsch durchs Leben, kommt er meist nicht weit. Aber das muss nicht heißen, dass er nicht weiß, was er tut.

Stumbling through his life, a goof doesn’t get far. But this doesn’t necessarily mean that he or she doesn’t know what he’s or she’s doing.

È poar Woadde:

Dabbch – Tollpatsch, goof. Dabbech – tollpatschig. Obbwäsche – Abwaschen, dishwashing. Mesdgowwenn – Mistgabeln, forking the manure. Robbgefann – runtergefallen, fell down. Kläigeald – Kleingeld, change. Nerschel – Kopf, head. Porr – Pfarrer, reverend. Rimgefann – herumgefallen, rove around. Dè krissde – der größte, the biggest. Ean Kochbrogge – in tausend Teile, shattered.

 

Die Ronggelriewerobbmarrie

Dè Büchner, dè Weidig on die Gerechdechkääd – è laangk Geschichd. Aach ean schbeerere Zaire sai die Häadde des Läwens onglääch verdaild worrn. Bes haud. Die Geschichd hieh erinnerd droo, zu dè Mussigk voo „Ciao, bella, ciao“, emm Lied, doas die Awwaidereanne ean dè Raisfeller bai Mailand gesongge huh, beviersch è Pardisaanelied geworrn eas. Auserdem weadd ean dem Märche hieh oo die Rosa Luxemburg erinnerd. Wärn mieh wie die gewäse, on wie die Weidigs on dè Büchner, die Weald wier haud gerächder.

Büchner, Weidig und die Gerechtigkeit – eine lange Geschichte. Auch in späteren Zeiten sind die Härten des Lebens ungleich verteilt worden. Bis heute. Diese Geschichte erinnert daran, zur Musik von „Ciao, bella, ciao“, einem Lied, das die Arbeiterinnen in den Reisfeldern bei Mailand gesungen haben, bevor ein Partisanenlied daraus geworden ist. Außerdem wird in diesem Märchen an die Rosa Luxemburg erinnert. Wären mehr gewesen wie sie, und wie die Weidigs und wie Büchner, die Welt wäre heute gerechter.

Büchner, Weidig and justice – a long story. In later years, the hardship of life hasn’t been shared equally. Until today. This story reminds us of that, to the music of „Ciao, bella, ciao“, a song that has been sung by female workes in the rice fields close to Milano, before it became a song of partisans. Further more, this fairy tale also is dedicated to Rosa Luxemburg. If there had been more people like her, and like Friedrich Ludwig und Amalie Weidig and Georg Büchner, the world would be different today.

È poar Woadde:

Ronggelriewerobbmaschie – Runkelrübenrupfmaschine, a harvester for a special kind of roots. Ronggelriewerobbmarrie – Runkelrübenrupfmarie, the nickname of Marie. Wingger wie goar naut – weniger als gar nichts, less than nothing. Hääwaa – Heuwagen, hay wagon. Wissbaam – Wiesenbaum, Stange auf dem Heuwagen, a pole on the hay waggon. Schoinedrescher – Scheunendrescher, people who helped with the harvest. E Pladd – eine Platte, kahl. Imsosd – umsonst, for free. Desdeweeche – deswegen, therefore. Ausdräre – austreten, to go to the toilet. Kaddoffelläse – Kartoffellesen, harvest of potatoes. Zonn – Zorn, rage. Offgerechd – aufgerichtet, stood up. Walser gedaansd – Walzer getanzt, danced a walz. Daansliehrer – Tanzlehrer, dance teacher. Schloo – schlagen, beat. Ennerschdieh dech – untersteh dich, don’t you dare. Mach dech foadd – hau ab, beat it. Mai Geald fier haut – mein Geld für heute, my money for today. Hosesagg – Hosensack. Wer sou hoadd ärweld, muss aach dèvoo läwe kenn – wer so hart arbeitet, muss auch davon leben können, who works that hard should be able to live of it. Bruud on Rose – Brot und Rosen, bread and roses. Woas dèfier gedoo huh – was dafür getan haben, did something for it. Ruure Riewerobbmarrie – rote Rübenrupfmarie.

 

Falder sai frai

Dissmo eas annerschder wie sosd: Doas Märche hie huh ech off Huuchdoidsch geschrewwe, fier ins Bùch „Du on ech“ ewwer Keandhääd ean dè 60er on 70er ean Owwerhesse. On wail ech nit wääs, wie die ennerscheedleche Schmerrerlenge off Pladd hääse, huh eches Märche off Huuchdoidsch gelässe.

Dieses Mal ist es anders als sonst: Dieses Märchen hier habe ich auf Hochdeutsch geschrieben, für unser Buch „Du on ech“ über Kindheit in den 60ern und 70ern in Oberhessen. Und weil ich nicht weiß, wie die unterschiedlichen Schmetterlinge im Dialekt heißen, hab ich das Märchen auf Hochdeutsch gelassen.

This time, it is different: I had written this fairy tale in school German for our book „Du on ech“ about childhood in the 60s and 70s in Upper Hesse. And as I don’t know how the different kinds of butterflies are called in the dialect, I left it as it was.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

Dè Schdichling on die Kaulkwabb

Ean dè Bäch woar friejer aach mieh luus! Dè Mensch hodd dèfier gesorchd, dess sech doas geännerd hadd. Doas Märche hieh schdidd off Huuchdoidsch ean insemm Bùch „Du on ech“.  Mein Lied „Ean dè Bach“ eas nau.

In den Bächen war früher auch mehr los! Der Mensch hat dafür gesorgt, dass sich das geändert hat. Das Märchen hier steht auf Hochdeutsch in unserem Buch „Du on ech“. Mein Lied „Ean dè Bach“ (Im Bach) ist neu.

In the little rivers, there has been more life in former times! That has changed because of mankind. This fairy tale is published in German in our book „Du on ech“. My song „Ean dè Bach“ (In the little river) is new.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

È poar Woadde:

Die Bach – der Bach, the little river. Doa sai se all deheem – da sind die alle daheim, there, they are all at home.  Wasserlääfer – Wasserläufer, a water insect. Schdichling – Stichling, stickleback. Schdichenn – sticheln, mock someone. Kaulkwabb – Kaulquappe, tadpole. Froosch – Frosch, frog. Freesch – Frösche, frogs. Fresch geschlebbd – frisch geschlüpft, freshly hatched. Läich – Laich, spawning. Dudd merr lääd, ech huh dech nit komme säi – tut mir leid, ich hab dich nicht kommen sehen, sorry, I didn’t see you coming. Käi Bäi – keine Beine, no legs.  Gaans elläi – ganz allein, on its own. On ech sai aach enner – und ich bin auch einer, and I am one o that kind, as well. Wail se’s nit gelaire konnd – weil sie es nicht leiden konnte, as she didn’t like it.  Dausech – tausend, thousand. Bouch – Bauch, tummy. Bass gudd off dech off – pass gut auf dich auf, take good care. Es ziggd hieh werre mo wie Hechdsobb – es zieht hier wieder mal wie Hechtsuppe (aus dem Jiddischen, eigentlich: Es zieht wie Sturmwind, das Wort au Hebräisch klingt ähnlich), there is a lot of draught air again. On eas off die Wiss gehebbd – und ist auf die Wiese gehüpft, and jumped onto the meadow.

Pladd on Platt

Keentied eas dè Noome voo kläine Vichel, die oom Noaddseeschdraand erimfleddse. Käi Zaid häsd doas. On die Mussigk eas die voo emm gaans bekaande noadddoidsche Lied: Dat du mien Leevsten büst (Merr kennd aach saa: dessde merr dè libbsd säisd. Menn Libbsde saa die Loid ean Owwerhesse nit effendlech)!  Doas Märche hanneld voom Pladd on voom Platt. Awwer hirrd selwer!

Keentied ist der plattdeutsche Name kleiner Vögel, der Strandläufer oder auch Sanderlinge, die am Nordseestrand herumflitzen. Keine Zeit heißt das. Und die Melodie ist die von einem bekannten norddeutschen Lied: Dat du mien Leevsten büst! Das Märchen handelt vom Pladd und vom Platt. Aber hört selbst!

Keentied is the dialect name of small birds, sandpipers, that run around at the beaches of the Northsea. No time is the translation. And the melody is the one of a wellknown North German folksong: Dat du mien Leevsten büst! This fairy tale is about the two different dialects. But listen yourself!

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

È poar Woadde

Mussigger – Musiker, musicians. Dann huhsenn die meesd Zaid nit verschdanne – most of the time, they didn’t understand him. Sou hodd der geschwassd – so hat der gesprochen, that’s how he spoke. Doa verschdannsde nur Baahnhoop – da hast du nur Bahnhof verstanden, you didn’t get it. Die Lirrer koome doch gudd oo – die Lieder kamen doch gut an, the songs were appreciated, though. Gaicher – Geiger, violinist. Wie’s om Enn hiss – wie es am Ende hieß, as it was said at the end. Mir schaffe gudd sesomme – wir arbeiten gut zusammen, we work well together. Käis wolld woas dèvier bezoahn – niemand wollte etwas dafür bezahlen, nobody wanted to pay for it. Heh gobb nit kläi bai – er gab nicht auf, he didn’t give up. Die annern huh sech aanit lombe leasse – die anderen ließen sich auch nicht lumpen, the others didn’t want to look cheap, either. Dieselb Scherb – dieselbe Scherbe, dieselbe Gesichtsform, the same form of the face. Wail heh sosd nit hädd gieh kenn – weil er sonst nicht hätte gehen können, as he wouldn’t have been able to go otherwise. Die Uhrn hirrn’s, on es Heazz verschdidd’s – die Ohren hören’s, und das Herz versteht’s. The ears hear it, the heart gets it.

Die Kadds on dè Hond on dè (Waald)radds

Dìe Kadds on dè Hond on dè Radds eas nit gaans die Geschichd voo dè Goldmarrie on dè Pechmarrie, awwer è bess-che woas nooch dem Mosder. Äi Moral voo dè Geschichd eas: Mach nit äifach nooch, woas annern mache! Es kennd annerschd ausgieh. On dissmo eas die Mussigk nit voo mir, sonnern voom Johannes Brahms: Genowend, genoachd!

Die Katze, der Hund und der Siebenschläfer ist nicht ganz die Geschichte von der Goldmarie und der Pechmarie, aber ein bisschen nach dem Muster. Eine Moral der Geschichte ist: Mach nicht einfach nach, was andere machen! Es könnte anders ausgehen. Und dieses Mal ist die Melodie nicht von mir, sondern von Johannes Brahms: Guten Abend, gut‘ Nacht!

The cat, the dog and the fat dormouse isn’t quite the same as the story of Goldmary and Calamitymary, but alike. And what do we learn of it: Don’t just copy what others do! It could end in a different way. And this time, the melody isn’t mine, but composed by Johannes Brahms: Guten Abend, gut‘ Nacht! Good evening, good night!

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

È poar Woadde

Nur im naut se verbasse – nur um nichts zu verpassen, just not to miss something. Ächkader – Eichkater, squirrel. Äis eas mir – eins gehört mir, ist für mich, one is for me. Fill voom Baam – fiel vom Baum, fell from the tree. Hidd – Hütte, hut. Ruud – rot, red. Nonnie gesäi – noch nie gesehen, never seen. Wäise Pode – weiße Pfoten, white pawns. Edds woarsche werre doa – jetzt war sie wieder da, now she was back. Heh kreeg sech nit ean fier Zoann – er bekam sich nicht wieder ein vor Zorn, he was outraged. Duh se dech nit esdemiern – schätzen sie dich nicht, don’t they estimate you? Schoier – Scheune. Mach dech obb – mach dich fort, get lost! Wann zwie sech zaange, ziggd enner dè Keaddsere – wenn zwei sich streiten, zieht einer den Kürzen, if two argue, one will be the loser.

Es Schawwernaggche

Schawwernagg weadd ean Owwerhesse baim Walpern gedrewwe, ean dè Noachd off dè iaschde Mai (mieh ean insemm Bùch „Schbille gieh on faiern“). On Kowolde gedd’s ean aale Saache. Hieh kemmd äis zem annern. On wann merr es Schawwernaggche moo ean dè Aangk sedsd, kann ech saa: „Ech saa nur, wie’s eas.“Aach wann’s käis hirrn well.

Schabernack wird in Hessen beim Walpern getrieben, in der Nacht zum 1. Mai (Walpurgisnacht, mehr in unserem Buch „Schbille gieh on faiern“). Und Kobolde gibt’s in alten Sagen. Hier kommt eins zum anderen. Und wenn mir das Schabernackchen mal im Genick sitzt, kann ich sagen: „Ich sag nur, wie es ist.“ Auch wenn es niemand hören will.

Pranks are played to people in Upper Hesse in the Walpurgisnacht (Nacht auf den 1. Mai, more in our book „Schbille gieh on faiern“). And there are goblins in old legends. Here, one is added to the other. And if the goblin called Schabernackchen sits in my neck, I might say: „I’m only telling what it’s like.“ Even if nobody is interested in hearing it.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Feazz eam Kobb – Fürze im Kopf (farts in the head, stupid ideas). Merr hissenn – man nannte ihn, it was called. Aangk – Genick, neck. Porrern – Pfarrerin, female reverend. Preering – Predigt, sermon. Woasse gedoochd hadd – was sie gedacht hat, what she had thought. Als nonnit genungk – immer noch nicht genug, still not enough. Wie haddersch dann gefann? – Wie hat es dir denn gefallen? Did you like it? Die anner Woch – nächste Woche, next week. Deheem hadd der naut se menn – zu Hause hatte der nichts zu melden, at home, nobody listened to him. Deedenn schdragg schdenn – hat ihn gerade gestellt, scolded him. Vergeassemo dai Reed nit – vergiss mal deine Rede nicht (vergiss nicht, was du sagen wolltest), don’t forgot what you have been about to say. Mir sai aach doa – wir sind auch da, we are here, as well. Nommo – noch mal, once again. Bosse – Späße (Possen), pranks.

 

 

Die Schlang eam Waald

Die Schlang eam Waald eas è Märche, ongelooche. Die Schlange im Wald ist ein Märchen, ungelogen. The snake in the woods is a fairy tale, believe it. Or not.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Schlang – Schlange, snake. Waald – Wald, woods. Maunbach – Maulbach, a village in Upper Hesse. Migge – Mücke, name for several Upper Hessian villages that united in 1972. Woasse nit kaand – was sie nicht kannte, what she didn’t know. Heh hodd gezerredd – er hat gezittert, he shook. Hosdè insè Kläi gesäi? – Hast du unsere Kleine gesehen? Did you see our little-one? Kweddschehuink – wörtlich: Zwetschgenhonig (gemeint ist: Mus), a kind of marmelade made of plums. Mach donnit sou enn Loare off – wörtlich: Mach doch nicht so einen Laden auf (mach doch nicht so ein Fass auf), don’t make so much fuzz. Woahrhääd – Wahrheit, truth. Lieje huh koazze Bäi, on è Schlang, die hodd goar käi! – Lügen haben kurze Beine, und eine Schlange, die hat gar keine! Lies have short legs, and snakes don’t have legs at all.