Die Weald verännerd sech, die Schdädd on die Deafer aach. Wie winn merr läwe, on wie soll doas aussäih? Doas eas è Froach, die nit nur die Baumeesder beandwoadde sellde.
Die Welt verändert sich, und die Städte und die Dörfer auch. Wie wollen wir leben, und wie soll das aussehen? Das ist eine Frage, die nicht nur die Baumeister beantworten sollten.
The world changes, and the towns and villages, as well. How do we want to live, and what shall that look like? That’s a question that should not be answered by architects alone.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monika
P.S.: Doas Lied kennderr schuh, doas schdidd ean emm voo insè Lirrerbicher. On die Melodie eas die voo „Mein Hut, der hat drei Ecken“.
È poar Woadde:
Die Gaans – die Gans, the goose. Huuch ènaus – hoch hinaus, high up. Gaans – ganz, totally. Baumeesder – Baumeister, constructor. Wer hadd sou woas schuh gehodd? – Wer hatte so etwas schon gehört? Who had heard anything like that before? Gruuse on kläine Viecher – große und kleine Tiere, big and small animals. Soll ech eggiche Aijer leeje? – Soll ich eckige Eier legen? Shall I lay edgy eggs? È nau Nääsd – ein neues Nest, a new nest. Nääsder – Nester, nests. Off dè Wääd schdann è Kuh – auf der Weide stand eine Kuh, a cow stand on the meadow. Woas soll doas vierschdenn? – Was soll das sein? What is that supposed to be? Hidd – Hütte, hut. Souwoas hosdè nonnit gehadd – so etwas hast du noch nicht gehabt. You ain’t had anything like that, yet. Babbegai – Papagei, parrot. Dè krissde – der größte, the biggest. Krisskeand – Christkind, Jesus as a a child. Edds – jetzt, now.