Enggeldriggs sai enn Drägg dègeeche: Woas der Foggs hieh versichd, im aale Loid heannersch Lechd sè fiehrn, eas allerhaand. Awwer die sewwe Aale sai offem Kiwief. On leasse sech nit nur nit beschdehn, näi, sie sai aach gruusheazzech.
Enkeltricks sind ein Dreck dagegen. Was der Fuchs hier versucht, um alte Leute hinters Licht zu führen, ist allerhand. Aber die sieben Alten sind auf der Hut. Und lassen sich nicht nur nicht bestehlen, nein, sie sind auch großherzig.
The usual tricks of criminals who claim to be grandchildren of their aged victims are nothing against the tricks of this fox. But the seven old people are cautious. And they don’t not even let someone steal their belongings, no, they also have a great heart.
È poar Woadde:
Der dougd naut – der taugt nichts, he is no good. Schdiewiddsd – stiebitzt, stolen. Es Lecht-Marrieche – das Licht-Mariechen, so nannte man in Ober-Gleen die Frau, die den Stromzähler ablas, the nickname of the woman in Ober-Gleen who checked how much energy had been used. Sè domm zèm Melchhonn – zu dumm zum Milchholen, too dumb to fetch milk. Komb – Dorfbrunnen, the dwell in the center of the village. Lombe, aald Aise – Lumpen, alt‘ Eisen, der Ruf der Alteisen- und Lumpensammler. Old clothes, old iron! that’s what the people called out who collected the second hand material in the old times. Bollidsai – Polizei, police. Sie lissen geweanne – sie ließen ihn gewinnen, they let him win. Enggel – Enkel, grandchildren. Enggl – Engel, angel. Enggè – richtig (im Zusammenhang mit der Sehkraft), right. Ech glääb, ech säih nit enggè – ich glaube, ich sehe nicht richtig, I don’t trust my eyes. Schbeng – eng, tight.