Biese Moiler mache annern es Läwe schwier. On die fiehn sech dann ihr Läbdesdoag schlächd. Ech huh èmo è Lied drewwer geschreawwe (Gugg mech oo), awwer haald aach è Märche med enner kläine Melodie – è Geschichd ewwers Sechnitmiehschame.
Böse Mäuler machen anderen das Leben schwer. Und die fühlen sich dann ihr Lebtag schlecht. Ich habe mal ein Lied darüber geschrieben (Guck mich an), aber eben auch ein Märchen mit einer kleinen Melodie – eine Geschichte übers Sichnichtmehrschämen.
Bad mouths mock on others who feel bad for the rest of their lives, then. Once I have written a song about it (Look at me), but there is also a fairy tale with a little melody – a story about notfeelingashamedanymore.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Die Bunnschdang – die Bohnenstange, very tall, slim woman. Diggmammsell – Dickmamsell, fat woman. Kläine Kroddse – kleiner Kerl, little guy. Die häse mech all… – die nennen mich alle, they all call me. Leass ins doische – lass uns tauschen, let’s switch. Zè zwuud – zu zweit (nur für Frauen, sonst: zwääd), the two of them. Woas mächsd du dè hieh sou elläi? – Was machst du denn hier so allein? What are you doing here on your own? Mir sai effdesch imgezuuche – Wir sind öfter umgezogen. We have moved many times. Wannerzirguss – Wanderzirkus, a little cirque. Gepliggd – gepflückt, picked. Enner deed sech menn – einer meldete sich, one pointed out. Wann dè med zwie Bäi heangissd – wenn du mit zwei Beinen hingehst, if you walk there on two legs… Dè annern Doag sai sè wärer – am nächsten Tag sind sie weiter, they continued walking the next day. Ewwer doas Moierche konnd ech schuh mo nit gugge – über dieses Mäuerchen konnte ich schon mal nicht gucken. This wall has been too high for me to look over it once, already. Scherwewädds – Scherbeneber, Ortsuzname eines Ortes im Ebsdorfer Grund, nickname of a village close to Marburg.