Die Maggreed on es Hänns-che

Meddwoch eas hieh Märchedoag: Jeed Woch kimmd è nau Märche. Ihr wessd, Owwerhesse woar friejer è oarm Geechend. On hodd viel Krigg gesäi. Die Loid wossde nit, wie se ihr Keann gruus krieje sollde. Awwer deeresè sè aach eam Waald aussedse? On wann se’s deere, deeresè dann hoffe, dess è aald Frää doa wuhne deed, eannem Hois-che aus Zogger? Eam Märche huhse aus dè aal Frää huh è Heggs gemoachd.  Awwer woar sè äi? On duh Welf Keann honn?

Mittwoch ist hier Märchentag: Jeden Mittwoch kommt ein neues Märchen. Ihr wisst, Oberhessen war früher eine arme Gegend. Und hat viel Krieg gesehen. Die Leute wussten nicht, wie sie ihre Kinder groß kriegen sollten. Aber haben sie sie auch im Wald ausgesetzt? Und wenn sie es taten, haben sie dann gehofft, dass eine alte Frau dort wohnen würde, in einem Häuschen aus Zucker? Im Märchen haben sie aus der alten Frau eine Hexe gemacht. Aber war sie eine? Und holen Wölfe Kinder?

Wednesday is fairy tale day here. Each week I’ll present a new one. You know, Upper Hesse has been a poor region in former times. And has seen a lot of wars. The people did not know, how to raise their children. But have they left them alone in the woods? And if so, did they hope that an old woman would live there, in a little hat, made of sugar? In a fairy tale they have turned the old woman into a witch. But has she been one? And do wolves snatch children?

Viele liebe Grüße, best wishes, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Schloof! Schlaf, sleep! Gummo, die Kieh sai aach schuh hieh – guck mal, die Kühe sind auch schon hier. Look, the cows are already here. Laafe – laufen, run.  Annerschd – anders, in another way. Zwä Keann – zwei Kinder, two children. Kenn Mann mieh – keinen  Mann mehr, no husband any more. Eam Krigg gepliwwe – im Krieg geblieben, did not return from the war.  Seh zu, dessdè sè luus werschd – sieh zu, dass du sie los wirst! Go ahead, get rid of them! Flenne – weinen, cry. Jungs weinen in Oberhessen nicht, die flenn. Flaand – weinte, cried. Es bassierd ins naut – es passiert uns nichts, nothing will happen to us. Seregg – zurück, back. Wie err sai Frää elläi hadd – als er mit seiner Frau allein war, when he was alone with his wife. Sammenn – sammeln, collect. Das L wird häufig verschluckt, wie andere Mitlaute. Näi – nein, no. Woas widderdè elläi hieh eam Waald – was wollt ihr denn allein hier im Wald, what are you doing alone in the woods? Mir senn hieh off sè woadde – wir sollen hier auf sie warten, we were told to wait for her here. Goldklombe – Goldklumpen, a big piece of gold. Läwe – Leben, life. Schbien – spielen, play. È Heem – ein Heim, a home. Heemwieh – Heimweh, homesickness. Heemlech – heimlich, secretly. Wail merr heem winn – weil wir heim wollen, because we wanna go home. Honn – holen, get. Ähnlich: Honn – Hunde, dogs. Jeejer – Jäger, hunter. Schnorschdraggs – auf dem direkten Weg, directly. Mächd sech foadd – ging weg, left. Geschdräicheld – gestreichelt, carressed. Ech hädd nit gedoochd, dess mir ins nochèmo säi – ich hätte nicht gedacht, dass wir uns noch einmal sehen. I didn’t expect that we see us again. Härrech nit sou è Aangsd gehadd – hätte ich nicht so eine Angst gehabt, if I only hadn’t had that much fear. Verborre – verboten, forbidden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.