Schdombs Lies-che

Woas mach ech aus Rombelschdills-che? Doafnoome hosdè friejer kenn misse, wann dè offem Laand serechdkomme wollsd. Fier Främde on Baigefraide woar doas nit läächd. Awwer hirrd selwer.

Was mache ich aus Rumpelstilzchen? Dorfnamen (Hausnamen, wie Pauls Monika) hast du früher kennen müssen, wenn du auf dem Land zurechtkommen wolltest. Für Fremde und Eingeheiratete war das nicht leicht. Aber hört selbst.

What to do about „Rumpelstilzchen“? In former times, you had to know the villagenames (housenames, like Paul’s Monika), to cope in the countryside. It wasn’t easy for foreigners and those who had married into the village. But well, listen.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

E poar Woadde:

Woarschde nit hieh – warst du nicht hier, haven’t you been here. Woarder nit hieh – ward ihr nicht hier, haven’t you been here. Woarn merr nit hieh – waren wir nicht hier, haven’t we been here. Woar ech nit hie – war ich nicht hier, haven’t I been here. Käis – niemand (sächlich), nobody. Klingenn – Klingeln, door bells. Wossd, wu er woar – wusste, wo er war, knew where he was. Olwl – ungehobelter Typ,  guy without good manners. Schwiejermoadder – Schwiegermutter, mother-in-law. Frää – Frau, woman. Främd – fremd, foreign. Woas seann die Loid saa? – Was sollen die Leute sagen? What shall the other people say? Nit voo hieh – nicht von hier, not from here. Nitvoohie – Name für die Fremde in diesem Märchen, name for the stranger in this fairy tale. Die Frää ausem Doaf – die Frau aus dem Dorf, female villager. Wurim flennsde dann? – Warum weinst du denn? Why do you cry? Flaand – weinte, cried. Bruuddääg – Brotteig, sour dough. Maddekuche – Käsekuchen, cheesecake. Gefilld Kraut – Weißkraut mit Hackfleisch, a Upper Hessian dish. Loidgeschwädds – Gerede der Leute, gossip. Wemm säisde dann? – Aus welcher Familie bist du denn (Frage nach dem Ortsnamen)? What’s your family? Roore – raten, guess. Verschdieh – verstehen, understand. Äis – jemand (neutral), someone. Briepdräjer –  Postbote, postman. Wu wuhnt dann… – Wo wohnt denn…? Where does…. live? Aald Donsell – Schimpfwort für ältere Frauen, abgeleitet vom italienischen Wort donzella, das kein Schimpfwort ist. Old girl (an insult for elder women). Onäis  sai – uneins sein, to have quarreld with others. Bieses Mundwärg – böses Mundwerk, „mean tongue“. Sie liss sech naut omärge – sie ließ sich nichts anmerken, she behaved as if she did not realise anything. Doafnoome – Dorfname (Hausname), name of the family in the village. Äimo – einmal, once. Wossde nit, woasse saa sollde – wussten nicht, was sie sagen sollten, did not know what to say. Gezuuche – gezogen, moved. Käis wääs mieh – niemand (neutral) weiß mehr, nobody still knows. Woarschde aach hieh – warst du auch hier, have you been here, as well. On käis eas mieh nit voo hieh – Und niemand ist nicht mehr von hier. On nobody isn’t from here anymore.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.