Sesomme seangge

Es schdidd enn Offdreadd oo: Om 13. Juni im halb oachd eam Aale Fondaamd, hie ean Breme. Es wier schie, ihr wiad dèbai, dann seangge mir sesomme. Es steht ein Auftritt an: Am 13. Juni um 19.30 Uhr im Alten Fundamt, hier in Bremen. Es wäre schön, ihr wärt dabei, dann singen wir zusammen. A concert is due: on the 13th of May at half past seven in the Alte Fundamt, here in Bremen. It would be nice, you’d be part of it. We could sing together, then.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika

Fundamt_Zeitreise-004

Aijaijaijaijaijai

Yale und Elizabeth.
Yale und Elizabeth.

Aijaijaijaijaijai, woas woar doas fier enn schiene Owend eam Birjerhaus! Dè Yale, die Elizabeth on dè Amos huh Klezmer geschbield on om Enn Edna, Thomas, Burghard und Kurt, Mussiger aus Breme on Odderberch, off die Biehn geholld. Zugoawe! Eijeijeijeijei, was war das für ein schöner Abend im Bürgerhaus Weserterrassen. Yale Strom, Elizabeth Schwartz und Amos Hoffman haben Klezmer gespielt und am Ende Edna, Thomas, Burghard und Kurt, Musiker aus Bremen und Ottersberg, auf die Bühne geholt. Zugabe! Ayayayayay! What a wonderful evening in the Bürgerhaus Weserterrassen! Yale Strom, Elizabeth Schwartz and Amos Hoffman have played Klezmer. At the end of the concert, they asked Edna, Thomas, Burghard und Kurt, musicians from Bremen and Ottersberg, onto the stage. Da capo! Pauls Monika

Merr muss dè Moarborcher Owend lowe

Seregg zu dè Woazzenn! Ean Moarborch sai ech geburn, ean Moarborch es easchde Mo ean Hesse off dè Biehn geschdanne. Ean Owenglie on Laurerbach gobb’s zwoar è Pubbliggum, awwer käi Biehn. On nit sou viele Loid! Es woar enn schiene Moarborcher Owend eam KFZ, on offreechend noch dèzu! Ech huh mech draimoo verhasbeld on woar zè frieh feaddich, on nor è poar huh Owwerhessisch verschdanne, awwer medgesongge huh se doch, des Lied voom Schwoazz-Wääs-Fennseh! Vier laufender Kamera: Laif eas laif! Zurück zu den Wurzeln! In Marburg bin ich geboren, in Marburg das erste Mal in Hessen auf der Bühne gestanden. In Ober-Gleen und Lauterbach gab’s zwar ein Publikum, aber keine Bühne. Und nicht so viele Leute! Es war ein schöner Marburger Abend im KFZ, und aufregend noch dazu! Ich habe mich dreimal verhaspelt und war zu früh fertig, und nur ein paar haben Oberhessisch verstanden, aber mitgesungen haben sie doch, das Lied vom Schwarzweiß-Fernsehen! Vor laufenden Kamera: Live is live! Back to the roots! In Marburg, I was born, in Marburg I have been on stage in Hesse for the first time. In Ober-Gleen and Lauterbach, there had been an auditorium, but no stage. And not that many people! It has been a nice Marburger Abend in the KFZ, and exciting on top! I have made some faults and was ready earlier than I had wanted, and only some understood the dialect of Upper Hesse, but still, they sang along, the song about the black and white tv! In front of the cameras: Live is live!

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

Riddle solved

Mir huh des Bùch voo dè Enggeldochder voo dè Lesemanns ean Doidsch nausgebroachd on ean Diez oo dè Lahn viergeschdaald. Dangk oo Anja Penz, der die „Penzion“ gehirrd. Doas schie serechd gemoachde Haus schdidd oom aale Schùllwäg voo dè Rudd, on es woarn Loid doa, die se kaande. Es hodd sech erausgeschdaald, desse doch nommo ean Diez gewäse woar. On doa haddse wohl gegläbd, dess die Nommer 34 ihr Ellernhaus woar. Jeds weasse merr aach, worim doas Beald voo demm Haus eam Bùch woar, on nit doas voo dè Nommer 32. E Geheemnes eas gelifd! Wir haben das Buch der Enkeltochter von Hirsch und Gutta Lamm („The Gate“) auf Deutsch („Das Türchen“) herausgebracht und in Diez an der Lahn vorgestellt. Dank an Anja Penz, der die „Penzion“ gehört. Das schön restaruierte Haus steht am alten Schulweg von Ruth, und es waren Leute da, die sie kannten. Es hat sich herausgestellt, dass sie doch noch einmal in Diez gewesen war. Und da hatte sie wohl geglaubt, dass die Nummer 34 ihr Elternhaus war. Jetzt wissen wir auch, warum das Bild von diesem Haus im Buch war, und nicht das von Nummer 32. Ein Rätsel ist gelöst. We have edited the German version of Ruth Stern Glass Earnest’s book „The Gate“ and presented it in Diez upon Lahn. Thanks to Anja Penz, the owner of the „Penzion“. The beautifully restaurated house is close to Ruth’s former way to school, and there were people attending who had known her. This way, we have found out that she had been to Diez, indeed. And she must have thought that the no. 34 had been her parent’s house. Now we know why there was a photo of this house in her book, and not of no. 32. A riddle is solved.
Alles Gurre, alles Gute, all the best,
Pauls Monika

Bicher on Mussigk

Des naue Bùch eas doa. Mir schdenn’s om 2. März im sewwe Auer owends ean Diez oo dè Lahn vier, wu Ruth Stern, Lesemann’s Enggelche, geburn woar. Dè neggsde Owend, dè 3. März, huh ech 10 Minude off dè Offene Biehn eam KFZ ean Moarburch. On om 20. März seangge on schbien dè Yale, die Elizabeth on dè Amos ean Breme. Wer mie wesse well, kann freeche, ean Huuchdoidsch, off Pladd on Engglesch! Das neue Buch ist da. Wir stellen es am 2. März um 19 Uhr in Diez an der Lahn vor, wo Ruth Stern, das Enkelchen von Hirsch und Gutta Lamm, geboren war. Am nächsten Abend, 3. März, habe ich 10 Minuten auf der Offenen Bühne im KFZ in Marburg. Und am 20. März singen und spielen Yale Strom, Elizabeth Schwartz und Amos Hoffman in Bremen. Wer mehr wissen will, kann fragen, in Hochdeutsch, Dialekt oder Englisch. The new book is here. We present it on the 2d of March, 7 p.m., in Diez/Lahn, the birthtown of Ruth Stern, the grandchild of Hirsch and Gutta Lamm. The next evening, the 3rd of March, I have 10 minutes on the open stage in the KFZ in Marburg. And on the 20th of March sing and play Yale Strom, Elizabeth Schwartz and Amos Hoffman in Bremen. Who wants to know more, shall ask, in German, dialect or English.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute!
Pauls Monnigga

Gurre Rodsch

Ech winsch ouch all enn gurre Rodsch ins Naue Joahr! Bläibt oder weadd gesond on meld ouch emo, wanner Zääd hodd! Ich wünsche Euch allen einen guten Rutsch ins Neue Jahr! Bleibt oder werdet gesund und meldet Euch mal, wenn Ihr Zeit habt! Get well into the New year, stay healthy or get better and call or write when you find time to do so. Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, greetings from the heart, Pauls Monnigga

E Lied zem Bùch

Es Buch voo Lesemanns Enggelche, Ruth Stern Glass Earnest, eas iwwersassd. Mir ärwenn noch droo, awwer ech huh aach è nau Lied geschreawwe, des ech schuh moo ean dè Blog schdenn will. Gesungge weadd’s zu dè Noode voo „Go down, Moses“. Das Buch von Ruth Stern Glass Earnest, der Enkelin von Gutta und Hirsch Lamm (Dorfname: Lesemanns) aus Ober-Gleen, ist übersetzt. Wir arbeiten noch daran, aber ich habe auch ein neues Lied geschrieben, das ich schon einmal in den Blog stellen will. Gesungen wird es nach der Melodie von „Go down, Moses“. The translation of Ruth Stern Glass Earnest’s book is completed. We are still working on it, but I also have written a new song, that I will put now into the blog. It is a cover version of „Go down, Moses“ (Let my people go).

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monnigga

Es Dierche

„Betty woar voo Owenglie. Heasche hodd merr gesääd.
Frait Karl Baer, Keann hadd se zwä, Alfred on Herbert.
Wemm hodd se jemols woas gedoh?
Doch die Soad voo dem Hass geang iwwerall oo.
Elsa woar è broav Keand, Obba Gliesbeurel.
Die Modder noch è gaanz jong Deangk, Vodder daugd nit viel.
Voo Geboadd daub, dè leangge Orm woar lohm.
Elsa woar sechzè Joahr, wie se nooch Hadamar koom.
Nit wääd dèvoo woar Ruth geburn, è Enggelche voo Lesemanns.
Die Heemed hadd se frieh verlurn, on baal plibb naut mieh gaanz.
S Dierche mächdse fier all Zääd bai,
wu merrer oos Läwe wolld, konndse nit gesai.
Woas hirrt merr dann haut noch devoo,
woas gidd ean dè Kebb vier?
Es weadd schu werre hääl gebrillt, Onhääl schdidd vier dè Dier.
Woas dir käis duh soll, doas sollsde aach kemm duh.
Gugg der jeden eenzenn oo, dann learnsde woas dèzu.
Woas dir käis duh soll, doas sollsde aach kemm duh.
Schmäis nit all ean enn Dobb, sosd learnsde naut dèzu!“

Gates

Betty has been from Ober-Gleen, her village name was Hirsche. Married Karl Baer, had two children, Alfred and Herbert. Whom did they ever do any harm? Still, the seed of hatred was growing everywhere.

Elsa has been a kind child, grandfather from Ober-Gleen, her mother a very young girl, her father of no use at all. From birth, she was deaf and her left arm handicaped. Elsa was sixteen years old when she came to Hadamar.

Not far from there, Ruth had been born, a granddaughter of Gutta and Hirsch Lamm (village name: Lesemann’s). Lost her home country at very young age, and soon, everything was shattered. She closed the gate behind her for all times. Couldn’t be where they had been after her life.

What do we hear of all that today, what is going on in people’s heads? Some call out „Heil“ again, mischief is knocking on the door.  What noone shall do to you, don’t do to anyone, either, look at every person individually, and you will learn something. What nobody shall do to you, don’t do to anyone, either, don’t lump us all together,  or you’ll learn nothing at all!“

Das Türchen

„Betty war aus Ober-Gleen, Hirsche hat man Sondheims genannt. Heiratete Karl Baer, Kinder hatte sie zwei, Alfred und Herbert. Was hatten sie jemals jemandem getan? Und doch ging die Saat des Hasses überall an.

Elsa war ein braves Kind, der Großvater Ober-Gleener (Gliesbeurel), die Mutter noch ein ganz jung‘ Ding, der Vater taugt‘ nicht viel. Von Geburt taub, der linke Arm war lahm. Elsa war 16 Jahr‘, als sie nach Hadamar kam.

Nicht weit davon war Ruth geboren, ein Enkelchen von Lesemanns (Gutta und Hirsch Lamm).  Ihre Heimat hat sie früh verlorn, und bald war nichts mehr ganz. Das Türchen macht sie für all‘ Zeit zu. Wo man ihr ans Leben gewollt hatte, konnte sie nicht sein.

Was hört man denn heut noch davon? Was geht in den Köpfen vor? Es wird schon wieder „Heil“ gebrüllt, Unheil steht vor der Tür.  Was dir keiner tun soll, sollst du auch keinem tun. Guck dir jeden einzeln an, dann lernst du was dazu. Was dir keiner tun soll, sollst du auch keinem tun. Wirf nicht alle in einen Topf, sonst lernst du nichts dazu!“

Mir huh enn naue Vierschdaand

Mir huh die Woahl gehadd on huh gewähld: Easchde Viersedsende voo insem Geschichdsveräi Lastoria eas etz die Doris, dè zwäde Viersedsende eas dè Werner, Schadsmäsderin bläibd die Annelie, Schriftfiehrer eas etz dè Willfried, Baisedser sai dè Jusdus, ech on dè Rainadd, der gaanz nau eam Veräi, awwer schuh med ins off dè Hierbicher ze hirrn eas. Zääd, è naues Hierbuch offzenomme! Mir siche ins woas ze verzehn! Wir haben die Wahl gehabt und haben gewählt: 1. Vorsitzende unseres Geschichtsvereins Lastoria ist jetzt Doris Bettmann, 2. Vorsitzender Werner Landwehr, Kassenwartin bleibt Annelie Stöppler, Schriftführer ist jetzt Willfried Meier, Beisitzer sind Justus Randt, ich und Reinhard Jung, der ganz neu im Verein, aber schon mit uns auf den Hörbüchern zu hören ist. Zeit, ein neues Hörbuch aufzunehmen! Wir suchen uns etwas zum Erzählen! We have had elections in our historical society Lastoria and have a new president: Doris Bettmann. New vice president is Werner Landwehr. Annelie Stöppler is cashier, Willfried Stöppler is writing the protocoll now. The board is complete with Justus Randt, me and Reinhard Jung who is new in our group but already part of our audio books. Time to record a new one! We are looking for something to tell!
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Owenglie, wie’s seangd on lauschd

Schie woarsch, ean dè Sinnagooch ze seangge, aach wann merr è kläi Ronn woarn. On dè Sonndoag huh merr med è poar Loid wingger dè Easchde Krigg beennd! Saa noch enner, Geschichde wier naut fier die Uhrn on fier doas, woas dezwesche eas. Schön war’s in der Synagoge zu singen, auch wenn wir eine kleine Runde waren. Und am Sonntag haben wir mit ein paar Leuten weniger den Ersten Weltkrieg beendet! Sage noch einer, Geschichte wäre nichts für die Ohren und für das, was dazwischen ist. It was real nice to sing in the Synagogue, though we have been a small circle. And on Sunday, we have, with some people less, put an end to WWI! Who says that history wasn’t something for the ears! And for that what’s between them.
Auf Wiederlauschen, mir hirrn ins, listening to you,
Pauls Monnigga

Wie Naftali noch Herbert woar

Dè Muundoag huh merr ean Laurerbach Professor Naftali Stern aus Israel gedroffe, sain Sohn Shmuel, enner voo saine Enggel med Frä. On die Elfriede (Roth). Woas è Froid! Bai Graues deheem gobb’s Kaffie on Kuche, Professor Helfenbein woar doa, on aach die Marion Schneider. On noch è poar mieh Loid, drai Generadsjone. On dè Naftali hodd voo friejer verzohld. Doa hisser noch Herbert, on sain Brurrer hiss Manfred. Die Brirrer sai nooch enanner iwwer Triest nooch Palesdina endkomme, med Hilfe voo dè Rothschilds aus Paris. Off dè Frankfodder Lisd woar enn Norbert Stern, enn gurre Froind voom Herbert, der awwer nooch Belgje gemoachd eas. On ausem Norbert eas enn Herbert woarrn on ausem Herbert dè Naftali. On heh woar geredd.

Naftali Stern und Elfriede Roth
Naftali Stern und Elfriede Roth

Am Montag haben wir  in LauterbachProfessor Naftali Stern aus Israel getroffen, seinen Sohn Shmuel, einen von seinen Enkel mit dessen Frau. Und Elfriede (Roth). Was für eine Freude! Bei Graues zu Hause gab es Kaffee und Kuchen, Professor Helfenbein war da, und auch Marion Schneider. Und noch ein paar Leute mehr, drei Generationen. Naftali hat von früher erzählt. Da hieß er noch Herbert, sein Bruder Manfred. Die Brüder sind nach einander über Triest nach Palästina entkommen, mit Hilfe der Rothschilds aus Paris. Auf der Frankfurter Liste war ein Norbert Stern, ein guter Freund von Herbert, der aber nach Belgien ausgewandert ist. Und so ist aus Norbert Herbert geworden und aus Herbert Naftali. Und er war gerettet.

On Monday, we have met professor Naftali Stern from Israel, his son Shmuel, one of his grandsons with his wife in Lauterbach. And Elfriede Roth. What a joy! In the home of family Graue we had coffee and cake, professor Helfenbein was there, and Marion Schneider, too. And some people more, three generations. Naftali has talked about former times. He was called Herbert, then, his brother Manfred. The brothers fled, one after the other, via Triest to Palestine, with help from the Rothschild family from Paris. On the list in Frankfurt was a Norbert Stern, a good friend of Herbert, who went to Belgium instead. Thus Norbert became Herbert and Herbert Naftali. And he was rescued.

Shalom, Friere, Frieden to us all, für uns alle, fier ins all.

Pauls Monnigga