Wer als on als näi sääd, eas aach eam Märche nid so richdich geann gesäih. Dess Dearfer ihr Oarme eam 19. Joahrhonnerd nooch Noaddammerigga obgeschowe huh, eas woahr. Ihr kennd’s in insemm Podcast hirrn. Awwer hieh eas iaschdemo es Märche.
Notorische Neinsager sind auch in Märchen nur bedingt beliebt. Dass Dörfer ihre Armen im 19. Jahrhundert nach Nordamerika abgeschoben haben, ist belegt. Ihr könnt’s in unserem Podcast hören. Aber hier ist erst einmal das Märchen.
Notorious nihilists have been not the most liked in fairy tales. It is documented that villages have deported their poor to North America. You can listen to that in our podcast. But here’s the fairy tale.
Es Lied eas nooch dè Mussigk voo „Alle meine Entchen“.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
È poar Woadde:
Näi – nein, no. Noochberr – Nachbar, neighbour (male). Noochberrsche – Nachbarin, neighbour (female). Näiberr – Neinbar (Kunstwort), nobour. Joa – ja, yes. Gedees – Ärger (Getöse), quarrel. Doa weasseses – da wissen sie’s, they’ll know it there. Liehn – leihen, borrow. Eangelodd – eingeladen, invited. Naut – nichts, nothing. Doas kann ech ouch gèsaa – das kann ich euch sagen, I can tell you that. Giddersch gudd? – Geht es dir gut? Are you well? Zingge – Zinken (Geheimzeichen), secret sign. Die kreeje joa nid viel – die bekamen ja nicht viel, they didn’t get much. Reddourbilljee – Retourbillet, Rückfahrkarte, a return ticket.