Wie die Läwensfroide foadd woar

Insè Noochberrsche, die Reechina, solld aach è Märche zèm Geboaddsdoag krieje on hadd sech draierlää gewinschd: Läwensfroide, menanner, opagge (schdadds jammern). On doa eas merr woas dèzu eangefann, è Geschichd, ean der aach annern vierkomme – dè Foierwiehrhauptmann Dieder, die Meline, die Plommefee Bärwel on dè Eechon, der edds 100 Joahr aald gewoarn wier.

Unsere Nachbarin Regina sollte auch ein Märchen zum Geburtstag bekommen und hat sich dreierlei gewünscht: Lebensfreude, miteinander, anpacken (statt zu jammern). Und da ist mir was dazu eingefallen, eine Geschichte, in der auch andere vorkommen: Dieter, der Feuerwehrhauptmann, die Meline, die Blumenfee Bärbel und Egon, der jetzt 100 Jahre alt geworden wäre.

Our neighbor Regina ought to get a fairy tale to her birthday, as well and has made three wishes: joy of life, together, to do something instead of complaining. Her words have inspired me to the following story, in which we meet Dieter, the head of the fire brigade, Meline, the flower fairy Bärbel and Egon who would have been 100 years old now.

Es Lied dèzu eas „Geh aus mein Herz und suche Freud“, played on the ukulele. And Regina will sing it for us, too. Außerdem haben wir noch etwas aus Alsfeld in petto – die Version wird aktualisiert. Der Liedtext würde im Dialekt ungefähr so beginnen: Gieh luus, mai Heazz, sich oo dè Froid ean dere schiene Sommerzaid eam liewe Godd sai Goawe…

Alles Gute, alles Gurre, all the best,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Läwensfroide – Lebensfreude, joy of life. Foadd – weg, gone. Annern koome bai – andere kamen dazu, others came closer. Kligger – Murmeln. Schoad – schade, what a pity. Schodd naud – schadet nichts, doesn’t matter. Verschdeggeld – versteckt, hidden. Verzolbchd – verloren, lost. Äi, die käi Läwensfroide kaand – eine, die keine Lebensfreude kannte. One who didn’t know the joy of life. Sain Schaff huh – etwas zu tun haben, to be busy. Erwoassene – Erwachsene, adults. Sai Schlich – seine Wege, his way. Doas gidd aach sou – das geht auch so, it’s as good as it gets. Mied wie enn Hond – müde wie ein Hund, tired as a dog. Geschloo – geschlagen, hit. Dreene – Tränen, tears. Wossde nid, wie enn woar – wussten nicht, wie ihnen war, didn’t know what was wrong with them. Eanfall – Einfall, idea. Offgefann – aufgefallen, realised. Siche – suchen, seek. Wie sehd sè dann ächendlich aus? – Wie sieht sie denn eigentlich aus? How does she look like, anyway? Gisse – Gießen. Pagge merrsch oo schadds sè jammern – packen wir’s an, anstatt zu jammern, let’s do something about it instead of complaining. Dè lesd gesäih – zuletzt gesehen, when they had seen them for the last time. Konnsde nid med jeerem dään – konntest du nicht mit jedem teilen, you couldn’t share something with everyone. Dois – draußen, outside. Sesomme – zusammen, together.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.