Die Bunnschdang, die Deggmammsell on dè kläine Kroddse

Biese Moiler mache annern es Läwe schwier. On die fiehn sech dann ihr Läbdesdoag schlächd. Ech huh èmo è Lied drewwer geschreawwe (Gugg mech oo), awwer haald aach è Märche med enner kläine Melodie – è Geschichd ewwers Sechnitmiehschame.

Böse Mäuler machen anderen das Leben schwer. Und die fühlen sich dann ihr Lebtag schlecht. Ich habe mal ein Lied darüber geschrieben (Guck mich an), aber eben auch ein Märchen mit einer kleinen Melodie – eine Geschichte übers Sichnichtmehrschämen.

Bad mouths mock on others who feel bad for the rest of their lives, then. Once I have written a song about it (Look at me), but there is also a fairy tale with a little melody – a story about notfeelingashamedanymore.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Die Bunnschdang – die Bohnenstange, very tall, slim woman. Diggmammsell – Dickmamsell, fat woman. Kläine Kroddse – kleiner Kerl, little guy. Die häse mech all… – die nennen mich alle, they all call me. Leass ins doische – lass uns tauschen, let’s switch. Zè zwuud – zu zweit (nur für Frauen, sonst: zwääd), the two of them. Woas mächsd du dè hieh sou elläi? – Was machst du denn hier so allein? What are you doing here on your own? Mir sai effdesch imgezuuche – Wir sind öfter umgezogen. We have moved many times. Wannerzirguss – Wanderzirkus, a little cirque. Gepliggd – gepflückt, picked. Enner deed sech menn – einer meldete sich, one pointed out. Wann dè med zwie Bäi heangissd – wenn du mit zwei Beinen hingehst, if you walk there on two legs… Dè annern Doag sai sè wärer – am nächsten Tag sind sie weiter, they continued walking the next day. Ewwer doas Moierche konnd ech schuh mo nit gugge – über dieses Mäuerchen konnte ich schon mal nicht gucken. This wall has been too high for me to look over it once, already. Scherwewädds – Scherbeneber, Ortsuzname eines Ortes im Ebsdorfer Grund, nickname of a village close to Marburg.

E Lied schdadds emm Märche

Die lessd Woch gobb’s käi Märche. Ech huh dèfier è Lied geeje Hass geschreawwe. Geeje dè Hass hieh on geeje dè Hass doa, wu insè Gedaangge sai.

Letzte Woche gab es kein Märchen. Ich habe dafür ein Lied gegen Hass geschrieben. Gegen den Hass hier und gegen den Hass dort, wo unsere Gedanken sind.

Last week, there was no fairy tale. I have written a song against hatred instead. Against the hatred here and the hatred at the places where our thoughts are.

End the hatred. Beendet den Hass. Machdemm Hass è Enn.

Peace, Frieden, Friere, Shalom, Salam, Mir,

Pauls Monika

Geeje dè Hass

Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, wie kimmd dè Hass ean mai Uhrn? Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, woas hodder doa bluus verluurn?

Nomm doch dè Kobb mo zem Dengge, dodefier hosdè enn joa. Nomm doch dè Kobb mo zem Dengge, dengk droo, es gidder nit schlächd. Muss merr derr als noch woas schengge, machd merr dersch als nonnit rächd.

Versedds dech dommo ean annern, doas eas doch nit sou schwier, du deedsd dè iaschd secher wannern, wann’s hieh wie doa wier.

Saa, woas fehld derr, menn Liewer, auf, komm, schbrech doch med mir. Komm, mir gieh mo rewwer, on verzehl merr voo dir. Mai Liebche, woas huh sè dir dann zu lääd  wohl gedoh? Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, wie kimmd dè Hass ean mai Uhrn? Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, woas hodder doa bluus verluurn?

Wie kimmd dè Hass ean dai Aache, wie kimmd dè Hass ean mai Uhrn? Leassen ins verjaache (verjeeche), dann easser verluurn.

Mai Uhrn, die sai allzaid offe, wann dè mo schwaddse widd. Beem, die kammer joa proffe, med Mensche gidd doas nit.

Mensche, die misse Woddsenn schloo, Mensche, die misse wu sai. Mensche, die sai manchmo oarm droo, brouche dann Hilfe dèbai.

 

Voo Mensche on Beem

„Voo Mensche on Beem“ eas è Märche zèm jiddische Lied „Mir sai all Geschwisder“, è Märche, doas ech vier eenecher Zaid geschreawwe huh. Ech dengk haut oo all, die Friere winn on edds ean Aangsd on Schregge läwe. Oder ean Drauer. Mai Hoffning eas med ouch. On nit nur mai.

„Von Menschen und Bäumen“ ist ein Märchen zum Klezmerlied „Ale Brider“, ein Märchen, das ich vor einiger Zeit geschrieben habe, und ich denke gerade jetzt an alle, die Frieden wollen und nun in Angst und Schrecken leben. Oder in Trauer. Meine Hoffnung begleitet euch. Und nicht nur meine.

„Of humans and trees“ is a fairy tale to the klezmer song „Ale Brider“, a fairy tale that I have written a while ago. Now I am thinking of everyone who wants peache and has to live in fear and horror or is mourning. My hopes are with you. My hope is with you. And that’s not the only one.

Best wishes for peace, mit Friedenswünschen, Shalom,

Pauls Monika

P.S.: Die Musikaufnahme stammt von unserem Benefizchorkonzert für „Reporter ohne Grenzen“ bei den Alsfelder Kulturtagen 2022, mit Veronika Bloemers am Klavier. The music recording is from our benefit concert for „Reporter ohne Grenzen“ at the Alsfelder Kulturtage 2022, with Veronika Bloemers at the piano.

 

Dè Foggs on die sewwe aale Loid

Enggeldriggs sai enn Drägg dègeeche: Woas der Foggs hieh versichd, im aale Loid heannersch Lechd sè fiehrn, eas allerhaand. Awwer die sewwe Aale sai offem Kiwief. On leasse sech nit nur nit beschdehn, näi, sie sai aach gruusheazzech.

Enkeltricks sind ein Dreck dagegen. Was der Fuchs hier versucht, um alte Leute hinters Licht zu führen, ist allerhand. Aber die sieben Alten sind auf der Hut. Und lassen sich nicht nur nicht bestehlen, nein, sie sind auch großherzig.

The usual tricks of criminals who claim to be grandchildren of their aged victims are nothing against the tricks of this fox. But the seven old people are cautious. And they don’t not even let someone steal their belongings, no, they also have a great heart.

È poar Woadde:

Der dougd naut – der taugt nichts, he is no good. Schdiewiddsd – stiebitzt, stolen. Es Lecht-Marrieche – das Licht-Mariechen, so nannte man in Ober-Gleen die Frau, die den Stromzähler ablas, the nickname of the woman in Ober-Gleen who checked how much energy had been used. Sè domm zèm Melchhonn – zu dumm zum Milchholen, too dumb to fetch milk. Komb – Dorfbrunnen, the dwell in the center of the village. Lombe, aald Aise – Lumpen, alt‘ Eisen, der Ruf der Alteisen- und Lumpensammler. Old clothes, old iron! that’s what the people called out who collected the second hand material in the old times. Bollidsai – Polizei, police. Sie lissen geweanne – sie ließen ihn gewinnen, they let him win. Enggel – Enkel, grandchildren. Enggl – Engel, angel. Enggè – richtig (im Zusammenhang mit der Sehkraft), right. Ech glääb, ech säih nit enggè – ich glaube, ich sehe nicht richtig, I don’t trust my eyes. Schbeng – eng, tight.

 

 

Uhne Woadde

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, awwer aach Dudi on all annern aus Israel, die merr ean Diez gedroffe huh: Mir sai ean Gedaange bai Ouch. Ean Gedaangge uhne Woadde. Insè Hoffningge sai med Ouch on hääse Friere, Demokratie on Secherhääd.

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, aber auch Dudi und alle anderen aus Israel, die wir in Diez getroffen haben: Wir sind in Gedanken bei Euch. Auch wenn wir keine Worte dafür haben. Unsere Hoffnungen sind mit Euch und heißen Frieden, Demokratie und Sicherheit.

Miri, Naftali, Yiftach, Susie, but as well Dudi and all the others from Israel whom we met in Diez: We have no words for what’s happening now and are thinking of you. Our hopes are with you and are called peace, democracy and safety.

Moni

Enn bekaande Onbekaande

Endlech huh ech alle 38 Märche, voo denne ech 36 medde Haand geschreawwe hadd, obgetippd on ewwersassd! Sesomme mieh wie 140 Saire. Aach „Enn bekaande Onbekaande“ eas dèbai, è Märche iwwer Loid, die voom Krigg draumadisierd sai, on iwwer Loid, die ihr Heemed siche. Merrem Lied, offgenomme ean dè aald Sinnagooch ean Owenglie.

Endlich habe ich alle 38 Märchen, von denen ich 36 ich mit der Hand geschrieben hatte, abgetippt und übersetzt! Zusammen mehr als 140 Seiten.  Auch „Ein bekannter Unbekannter“ ist dabei, ein Märchen über Leute, die vom Krieg traumatisiert sind, und über Leute, die ihre Heimat suchen. Mit einem Lied, aufgenommen in der alten Synagoge von Ober-Gleen.

Finally, I have typed and translated the 38 fairy tales, 36 of which I had written by hand. All in all more than 140 pages. „A known unknown“ is among them, too, a fairy tale about people who return traumatized from a war, and about people who seek their home. With a song, recorded in the old Synagogue of Ober-Gleen.

È poar Woadde:

Mehlroad – Mühlrad, mill wheel. Birjermester – Bürgermeister, mayor. Sesomme – zusammen, together. Zauwern – zaubern, do magic tricks. Hoarnschnaire – Haarschneiden, haircut. Zaichenn – zeichnen, sketch. Blärer – Blätter, sheets of paper. Blaischdefd – Bleistift, pencil. Duud – tot, dead.  Geèrrd – geirrt, strayed. Krigg – Krieg, war. Dè krissde Fluch voo alle – der größte Fluch von allen, the worst of all curses.  Saa, kennsde mech, kennsde mich nit? – Sag, kennst du mich, kennst du mich nicht? Say, do you know me, or don’t you? Aus dè Aache, ausem Seann. – Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind.

 

Dè Dabbch

Dabbd enn Dabbch dorchs Läwe, kimmd heh meesd nit wääd. Awwer doas muss nit hääse, desser nit wääs, woasser mächd.

Tappt ein Tollpatsch durchs Leben, kommt er meist nicht weit. Aber das muss nicht heißen, dass er nicht weiß, was er tut.

Stumbling through his life, a goof doesn’t get far. But this doesn’t necessarily mean that he or she doesn’t know what he’s or she’s doing.

È poar Woadde:

Dabbch – Tollpatsch, goof. Dabbech – tollpatschig. Obbwäsche – Abwaschen, dishwashing. Mesdgowwenn – Mistgabeln, forking the manure. Robbgefann – runtergefallen, fell down. Kläigeald – Kleingeld, change. Nerschel – Kopf, head. Porr – Pfarrer, reverend. Rimgefann – herumgefallen, rove around. Dè krissde – der größte, the biggest. Ean Kochbrogge – in tausend Teile, shattered.

 

Die Ronggelriewerobbmarrie

Dè Büchner, dè Weidig on die Gerechdechkääd – è laangk Geschichd. Aach ean schbeerere Zaire sai die Häadde des Läwens onglääch verdaild worrn. Bes haud. Die Geschichd hieh erinnerd droo, zu dè Mussigk voo „Ciao, bella, ciao“, emm Lied, doas die Awwaidereanne ean dè Raisfeller bai Mailand gesongge huh, beviersch è Pardisaanelied geworrn eas. Auserdem weadd ean dem Märche hieh oo die Rosa Luxemburg erinnerd. Wärn mieh wie die gewäse, on wie die Weidigs on dè Büchner, die Weald wier haud gerächder.

Büchner, Weidig und die Gerechtigkeit – eine lange Geschichte. Auch in späteren Zeiten sind die Härten des Lebens ungleich verteilt worden. Bis heute. Diese Geschichte erinnert daran, zur Musik von „Ciao, bella, ciao“, einem Lied, das die Arbeiterinnen in den Reisfeldern bei Mailand gesungen haben, bevor ein Partisanenlied daraus geworden ist. Außerdem wird in diesem Märchen an die Rosa Luxemburg erinnert. Wären mehr gewesen wie sie, und wie die Weidigs und wie Büchner, die Welt wäre heute gerechter.

Büchner, Weidig and justice – a long story. In later years, the hardship of life hasn’t been shared equally. Until today. This story reminds us of that, to the music of „Ciao, bella, ciao“, a song that has been sung by female workes in the rice fields close to Milano, before it became a song of partisans. Further more, this fairy tale also is dedicated to Rosa Luxemburg. If there had been more people like her, and like Friedrich Ludwig und Amalie Weidig and Georg Büchner, the world would be different today.

È poar Woadde:

Ronggelriewerobbmaschie – Runkelrübenrupfmaschine, a harvester for a special kind of roots. Ronggelriewerobbmarrie – Runkelrübenrupfmarie, the nickname of Marie. Wingger wie goar naut – weniger als gar nichts, less than nothing. Hääwaa – Heuwagen, hay wagon. Wissbaam – Wiesenbaum, Stange auf dem Heuwagen, a pole on the hay waggon. Schoinedrescher – Scheunendrescher, people who helped with the harvest. E Pladd – eine Platte, kahl. Imsosd – umsonst, for free. Desdeweeche – deswegen, therefore. Ausdräre – austreten, to go to the toilet. Kaddoffelläse – Kartoffellesen, harvest of potatoes. Zonn – Zorn, rage. Offgerechd – aufgerichtet, stood up. Walser gedaansd – Walzer getanzt, danced a walz. Daansliehrer – Tanzlehrer, dance teacher. Schloo – schlagen, beat. Ennerschdieh dech – untersteh dich, don’t you dare. Mach dech foadd – hau ab, beat it. Mai Geald fier haut – mein Geld für heute, my money for today. Hosesagg – Hosensack. Wer sou hoadd ärweld, muss aach dèvoo läwe kenn – wer so hart arbeitet, muss auch davon leben können, who works that hard should be able to live of it. Bruud on Rose – Brot und Rosen, bread and roses. Woas dèfier gedoo huh – was dafür getan haben, did something for it. Ruure Riewerobbmarrie – rote Rübenrupfmarie.

 

Falder sai frai

Dissmo eas annerschder wie sosd: Doas Märche hie huh ech off Huuchdoidsch geschrewwe, fier ins Bùch „Du on ech“ ewwer Keandhääd ean dè 60er on 70er ean Owwerhesse. On wail ech nit wääs, wie die ennerscheedleche Schmerrerlenge off Pladd hääse, huh eches Märche off Huuchdoidsch gelässe.

Dieses Mal ist es anders als sonst: Dieses Märchen hier habe ich auf Hochdeutsch geschrieben, für unser Buch „Du on ech“ über Kindheit in den 60ern und 70ern in Oberhessen. Und weil ich nicht weiß, wie die unterschiedlichen Schmetterlinge im Dialekt heißen, hab ich das Märchen auf Hochdeutsch gelassen.

This time, it is different: I had written this fairy tale in school German for our book „Du on ech“ about childhood in the 60s and 70s in Upper Hesse. And as I don’t know how the different kinds of butterflies are called in the dialect, I left it as it was.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

Dè Schdichling on die Kaulkwabb

Ean dè Bäch woar friejer aach mieh luus! Dè Mensch hodd dèfier gesorchd, dess sech doas geännerd hadd. Doas Märche hieh schdidd off Huuchdoidsch ean insemm Bùch „Du on ech“.  Mein Lied „Ean dè Bach“ eas nau.

In den Bächen war früher auch mehr los! Der Mensch hat dafür gesorgt, dass sich das geändert hat. Das Märchen hier steht auf Hochdeutsch in unserem Buch „Du on ech“. Mein Lied „Ean dè Bach“ (Im Bach) ist neu.

In the little rivers, there has been more life in former times! That has changed because of mankind. This fairy tale is published in German in our book „Du on ech“. My song „Ean dè Bach“ (In the little river) is new.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

È poar Woadde:

Die Bach – der Bach, the little river. Doa sai se all deheem – da sind die alle daheim, there, they are all at home.  Wasserlääfer – Wasserläufer, a water insect. Schdichling – Stichling, stickleback. Schdichenn – sticheln, mock someone. Kaulkwabb – Kaulquappe, tadpole. Froosch – Frosch, frog. Freesch – Frösche, frogs. Fresch geschlebbd – frisch geschlüpft, freshly hatched. Läich – Laich, spawning. Dudd merr lääd, ech huh dech nit komme säi – tut mir leid, ich hab dich nicht kommen sehen, sorry, I didn’t see you coming. Käi Bäi – keine Beine, no legs.  Gaans elläi – ganz allein, on its own. On ech sai aach enner – und ich bin auch einer, and I am one o that kind, as well. Wail se’s nit gelaire konnd – weil sie es nicht leiden konnte, as she didn’t like it.  Dausech – tausend, thousand. Bouch – Bauch, tummy. Bass gudd off dech off – pass gut auf dich auf, take good care. Es ziggd hieh werre mo wie Hechdsobb – es zieht hier wieder mal wie Hechtsuppe (aus dem Jiddischen, eigentlich: Es zieht wie Sturmwind, das Wort au Hebräisch klingt ähnlich), there is a lot of draught air again. On eas off die Wiss gehebbd – und ist auf die Wiese gehüpft, and jumped onto the meadow.