Eam Sonnelaand

Vier Joahrzehnde hodd merr Keann noch elläi ean Kur geschùchd. Haut gedd’s Bicher drewwer. Ech huh è Lied geschreawwe – ewwersch Sonnelaand. „Zum sonnigen Landl“ hiss das Haus eam Allgoi, wu ech woar, on annern vier on nooch merr. Ech woar oachd. On seggs Woche worrn laangk uhne Dellefoon on Bèsuch voo deheem. Maggelech sai ech doa aanit worrn, sonnern huh obgenomme, aach wann sè ins gemäsd huh. Heemwieh hodd ins offgefräasse. Eam Sonnelaand.

Vor Jahrzehnten hat man Kinder noch allein in Kur geschickt. Heute gibt es Bücher darüber. Ich habe ein Lied geschrieben – übers Sonnenland. „Zum sonnigen Landl“ hieß das Haus im Allgäu, wo ich war, und andere vor und nach mir. Ich war acht. Und sechs Wochen waren lang ohne Telefon und Besuch von daheim. Fett bin ich da auch nicht geworden, sondern habe abgenommen, obwohl sie uns gemästet haben. Heimweh hat uns aufgefressen. Im Sonnenland.

In the Seventies, kids have been sent into rehab centers. Today you can read books about that. I have written a song about the land of the sun. „Zum sonnigen Landl“ was the name of the house in Bavaria I had been in, and others before and after me. I have been eight. And six weeks have been long without phone and visitors from home. I did not become fat, but lost weight, though they fed us and fed us and fed us. Homesickness has eaten us up. In the land of the sun.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Keannsammler – Kindersammler, those who collected children. Ewwer Laand – über Land, throughout the country. Gedd ins auer Keann – gebt uns eure Kinder, give us your children. Bai ins huhsès gudd – bei uns haven sie es gut, they will be treated well by us. Alles imsosd! – Alles umsonst! For free! Doas zoahld die Kass – das zahlt die Krankenkasse, the health insurance will cover that. Barriern – parieren, obey. Daande – Tanten, aunts. Asseses nit – aßen sie es nicht, if they did not eat it. Riehrn – rühren, move. Maggelech – dick, fat. Oo dè Keann selwer loggenn naut – an den Kindern selbst lag ihnen nichts, they did not care about the children. Wie gidd’s ouch dann? Wie geht es euch denn? How are you? Foaddlaafe – weglaufen, run away. Hobbch – Habicht, big bird.  Die Keann huh sech gefiachd – die Kinder haben sich gefürchtet, the children were scared. Dè Board deerenn zerrenn wie è Lämmerschwänns-che – das Kinn zitterte (ihnen) wie ein Lämmerschwänzchen. Nit gelaire – nicht leiden, didn’t like. Schwoaddse Schdeann – schwarze Sterne, black stars. Damme – Daumen, thumbs. Dai Ellern weaschde goar nit mieh kenn – deine Eltern wirst du gar nicht mehr (er)kennen, you will not recognize your parents. Dess du nur werre doa säisd – dass du nur wieder da bist, that you are back.

Das Lied ist ein Original, hier der Text im Dialekt:

Eam Sonnelaand

Eam Sonnelaand, doa woarn merr Keann.

Eans Sonnelaand, doa mussde hean,

zèm Mäsde, zèm Maggelechwerrn.

Eam Sonnelaand sogg merr doas geann.

Eam Sonnelaand woar ech elläi.

Eam Sonnelaand, on noch sou kläi.

Eam Sonnelaand gobb’s schwoaddse Schdenn,

eam Sonnelaand hadd dech käis geann.

Es Sonnelaand woar sou wääd foadd,

es Sonnelaand woar goar kenn Oadd.

Es Sonnelaand, doas gedd’s nit mieh.

Eam Sonnelaand, doa woar’s nit schieh.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.