Woas die Toni sogg on die Hillegadd feanne deed

Dè Diddel soll sech è bess-che oohirrn nooch Tomm Soojer on Haggelberrie Feann. Die Henny Koch (1854-1925) voo Alsfeld hodd die Geschichde ewwer Hagg Feann eans Doidsche ewwersassd on sosd Bicher fier Märrerchen geschreawwe. Eam Eandernedd weadd ewwer doas Wärg voo dere Schreafdschdellern eanformierd, die nooch Seeheim-Juuchenheem gezooche woar on aach doa geschdorwe eas.

Der Titel soll ein bisschen nach Tom Sawyer und Huckleberry Finn klingen. Die Alsfelderin Henny Koch (1854-1925) hat die 1890 Huck Finns Geschichten ins Deutsche übersetzt und ansonsten vor allem Mädchenliteratur geschrieben. Eine Website informiert über das Werk der Schriftstellerin, die nach Seeheim-Jugenheim gezogen war und auch dort gestorben ist.

The title shall remind you of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Henny Koch (1854-1925) from Alsfeld has translated the adventures of Huck Finn into German and besides that, she has published girl’s literature. A website informs you about the writer who had moved to Seeheim-Jugenheim and has also died there.

Alles Gurre, alles Gute, all the best,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Schdregge – stricken, knit. Bosse – Possen/Späße, fun. Doas eas naut fier Keann – das ist nichts für Kinder, that’s not children’s business. Schdäi lääse – Steine lesen, to search stones. Balldin – großer Umhang/Schal, shawl. Doas muss ramme – das muss vorangehen, that has to show effects, soon. Ean Schdellung nomme – im Haushalt anstellen, to have a maid. Obdegger – Abdecker, horse slaughterer. Gefonn – gefunden, found.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.