Damme

Doas eas dè Damme, der weadd gedreggd, un huh merrsch all baisamme, dann easses gegliggd. Mir verdraiwe ins es Woadde off die Prowebicher med Raime un medde Vorberaidungge fier die Bùchvierschdellinge eam Ogdower. Oofaangk Ogdower weadd aach eam Budsbächer Museum è nau Ausschdelling iwwern Waidich ereffend. Doa gedd’s dann aach die Bänn 2 un 3 un es Hierbùch zè kääfe.
Das ist der Daumen, der wird gedrückt. Und haben wir alles beisammen, dann ist es geglückt! Die Schlusskorrektur steht uns noch bevor, weil wir auf das Probeexemplar warten, aber mit der Vorbereitung der beiden Buchvorstellungstermine im Oktober sind wir etwas weiter. Und im Butzbacher Museum wird im Oktober eine neue Dauerausstellung zu Weidig eröffnet – Band 2, 3 und das Hörbuch wird es dort dann auch zu kaufen geben.
We are still waiting for the testbooks that we need for the last corrections, so we spend our time withs rhymes and with organising the book release in Oktober. Furthermore, in the Museum of Butzbach, a new Exhibition about Weidig will be opened in the beginning of October. Band 2 and 3 and our audiobook will be available there, too. But now we wait for the parcel – and to cross fingers is still welcome.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga,

Ogdower

Mir huh enn Doag gefonne fier die Owengliejer Bùchvierschdelling: dè Doag fier alle, die medgemoachd huh, off die äi Oard oder off die annder, eas dè 29. Ogdower, enn Sonnowed. Un dè Doag fier all, der Doag, den merr emm krissere Kräs bekaand gewwe, eas dè 30. Ogdower, enn Sonndoag. Wer mieh weasse will, kann sich menn. Wir haben einen Tag gefunden für die Ober-Gleener Buchvorstellung: der Tag für alle, die mitgemacht haben, auf die eine oder andere Weise, ist der 29. Oktober, ein Samstag. Und der Tag, den wir im größeren Kreis bekannt geben werden, der Tag für alle, ist der 30. Oktober, ein Sonntag. Wer mehr wissen will, kann sich melden. We have made appointments for the presentation of volume 4, the last of the Ober-Gleen series. The official day is October, the 30th. There will be a presentation for those who have joined in on the day before. I guess that noone will come from the US or Canada for that event, but if anybody wants to know more, please don’t hesitate to contact us.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga
mail@lastoria-bremen.de

488

Wolfgang hodd gezauwerd: Mir huh 488 Saire, die gieh jetz easchdemo zem Prowedrugg nooch Hamburch. Ich kann’s noch goar nit fasse. Awwer sou eas dos memm Zauwern. Wolfgang hat gezaubert: Wir haben 488 Seiten, die jetzt erst einmal zum Probedruck nach Hamburg gehen. Ich kann es noch gar nicht fassen. Aber so ist das mit dem Zaubern. Wolfgang has made his Magic trick: We have 488 pages ready. Volume 4 goes to Hamburg now, to be printed, but not yet released. I am flabbergasted (a word I learnt in School, ages ago). But that’s what Magic is all about.
Viele liebe Grüße, viele liewe Griese, greetings from the heart,
Pauls Monnigga

389

Wolfgang eas net ze tobbe! He hodd schuh werre è Kabbiddel viernäi gemoachd. Un mir sai jetz bai 389 Saire. Hodd schuh mo wer gezohlt, wivvel Saire doas sesomme sai bes jetz? Wolfgang ist nicht zu toppen! Er hat schon wieder ein Kapitel fertig. Und wir sind jetzt bei 389 Seiten. Hat schon jemand gezählt, wie viele Seiten das bis jetzt zusammen sind? There is noone like Wolfgang. He has already finished the next chapter. And we are at page 389 now. Has anyone counted yet, how pages we have, all in all?
Best wishes, herzliche Grüße, alles Gurre,
Pauls Monnigga

354

Die Geschengge sai ausgepaggd: Krissdoag sai rim, un Wolfgang hodd 354 Saire feaddich! Die Geschenke sind ausgepackt: Weihnachten ist rum, und Wolfgang hat 354 Seiten fertig!
Presents are unwrapped: Xmas is over, and Wolfgang has 354 pages ready to print!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga

Kling, Gleggche, klingelingeling

Voom Schräibdesch dreann, doa komm ich her, ech kann ouch saa: Mir huh wärre mie! Nochem Kabbiddel ewwers Flieje sai’s 341 Säre. Un jeds wearrn Schanugga un Krissdoag gefaiert! Vom Schreibtisch drin, da komm ich her, ich kann Euch sagen, wir haben wieder mehr: Nach dem Kapitel übers Fliegen sind es 341 layoutete Seiten. Und jetzt werden Chanukka und Weihnachten gefeiert. Variation of a Christmas Poem: From the desk I come, I can tell you, we have some more pages! With the chapter about flying, we are at page 341. And now we celebrate Chanukkah and Christmas.
Take good care, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

316

Ech huh vergeasse ze saah, wu merr sai: Off Sääd 316. Ich habe vergessen zu sagen, wo wir sind: Auf Seite 316. I had forgotten to mention where we are: On page 316. Mir sai schuh wääd komme, awwer noch läid Ärwed fier ins. Wir sind schon weit gekommen, aber noch liegt Arbeit vor uns. We have already come far, but there’s still work ahead.
Wish us good luck, drückt uns die Daumen (oder wünscht uns auf andere Weise Glück), haald ins die Damme!
Pauls Monnigga

Kaale Kabbiddel

Gidd’s ouch gudd? Geniesderr dè Sommer? Ean Baand vicher easses groad Weander. Die Kabbiddel iwwer Fesde ean dè kaale Joahreszäd sai droo: Advent, Chanukka, Krissdoag, Selwesder un Naujoahr. Mir komme als Waihnoachdslierer ean Seann – un doas hodd naut memm Wearrer zè duh. Geht’s Euch gut? Genießt Ihr den Sommer? In Band 4 ist es gerade Winter. Die Kapitel über Feste in der kalten Jahreszeit sind dran: Advent, Chanukka, Weihnachten, Silvester und Neujahr. Mir kommen andauernd Weihnachtslieder in den Sinn, und das hat nichts mit dem Wetter zu tun. How are you? Do you enjoy the summer? In volume 4, it’s wintertime right now. I am writing the chapters about feasts in the cold Season: Advent (no idea how you call it, maybe Advent, as well?), Chanukkah, Christmas, New Year’s Eve and New Year. All the time, I have Christmas Songs on my mind. And that has nothing to do with the weather.
Sommergriese, Sommergrüße, summer greetings,
Pauls Monnigga

Nur Flieje eas schinner

Sou. Des Kabbiddel iwwers Flieje eas aach geschreawwe. Jetz gidd’s off die Krissdoag zu. Ean Baand 4. Sosd eas noch Sommer hie. Un bai ouch aach. So. Das Kapitel übers Fliegen ist auch geschrieben. Jetzt geht es auf Weihnachten zu. In Band 4. Sonst ist es noch Sommer hier. Und bei Euch auch. So. The chapter about flying is written. Now Xmas is ahead. In volume 4. It’s still summer here. And where you are, as well.
Enjoy it. Genießt es. Lasst ouch gefann.
Pauls Monnigga

301

Huh ech’s nit gesäd? Die 300 sai ewwerschredde. Medde Audokabiddel sai merr doa hean komme. Jetz kubbenn merr erschdemo. Sou è Bùch hodd joa käi Audomadiggedriewe. Hab ich’s nicht gesagt? Wir haben die 300 überschritten. Mit den Autokapiteln sind wir dahin gekommen. Jetzt kuppeln wir erst einmal. So ein Buch hat ja kein Automatikgetriebe. What did I say: We have more than 300 pages by now. With the chapters about cars, we’ve made it that far. Now we will change gears to go on. A book is no automatic where D is to drive…
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga