Die zauwerhafd Krabbeläisd

È grie Krabbeläisd voo Owenglie, aus Gondesch Frieda ihrm Haus, eas nooch Breme gewannerd. On es eas è Märchefigur geworrn. Ean Breme sääd merr: Draimo eas Bremer Rächd. On Loid, die die Schdadd besiche, pagge dè Esel voo dè Schdaddmusigaande oo dè Virrerbäi on winsche sech woas. Dè Huudmacher aus dere Geschichd kennd enn Verwaande voo dè Nika sai, voo insè Nochberrsche, die 2023 geschdorwe eas on nit vergäasse weadd. Ihrn Voadder woar Huudmacher.

Eine grüne Hakenleiste aus Ober-Gleen, aus dem Haus von Frieda Grein, ist nach Bremen gewandert. Und sie ist eine Märchenfigur geworden. In Bremen sagt man: Dreimal ist Bremer Recht. Und Leute, die die Stadt besuchen, packen den Esel der Stadtmusikaten an den Vorderbeinen und wünschen sich was. Der Hutmacher aus dieser Geschichte könnte ein Verwandter von Nika Dunkel sein, unserer Nachbarin, die 2023 gestorben ist und nicht vergessen wird. Ihr Vater war Hutmacher.

A green hook molding from Ober-Gleen has come to Bremen. And is turned into a figure of a fairy tale. In Bremen you say: Three times is right in Bremen. And people who visit the town touch the two front legs of the donkey and make a wish. The hatter in this story could be a relative of Nika, our neighbor who died in 2023 and isn’t forgotten. Her father had been hatter.

Alles Gurre, alles Gute, best wishes,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Grie – grün, green. Mehrzahl: Griene – grüne, green. Krabbe – Haken, hook/hooks. Henn – Hände, hands. Mids – Mütze, cap. Kabb – Kappe, cap. Zilinner – Zylinder, zylinder. Schdrohhuud – Strohhut, panama. Kobbdùch – Kopftuch, headscarf. Menner – meiner, mine. Der eas mir – der gehört mir, this one’s mine. Alsfeller Huudfabbrik Roggel – (ehemalige) Alsfelder Hutfabrik Rockel, former hatfactory Rockel in Alsfeld. Zängge – streiten, argue. Geflichd – geflüchtet, searched refuge. Enn Schaangk huh merr kenn – einen Schrank haben wir nicht (wörtlich: keinen), we have no wardrobe. Schlubb – Schleife, ribbon. Verkleinerungsform: Schlibbche – Schleifchen, little ribbon. Nicht zu verwechseln mit: Schlibber – Schlüpfer, slip. Virrerbäi – Vorderbeine, the front legs. On als fälldenn dè Huud voom Kobb – Und andauernd fällt ihnen der Hut vom Kopf (im Oberhessischen erinnert  der Klang – von als fälldenn –  an Alsfeld, weshalb beim Stadtjubiläum viele bunte Hüte die Fachwerkstadt zierten). A saying.

 

 

2 Gedanken zu &8222;Die zauwerhafd Krabbeläisd&8220;

  1. Liebe Moni,
    Die grie Krabbeläisd vo Gondesch Omma hingg frieher ean ihrer Schloofschdobb. Fast ean jeder Schdobb hingg äi oder aach mie (jedenfalls in meiner Erinnerung). Awwer die „grie“ wor fir mich om schinnsdè. Jeds eassè bai Ouch ean Bremen on hodd magische Kräfde krejè. Ich hadd doumols schuh des Gefiehl, die wor wos besonnesch.
    Eas eas immer eine Froide dai Geschichde sè läse (oder sè hearn). Die sai zum Schmunzeln, die sai märchenhafd, die sai zum Nochdenggè und (fast) jeder kimmd gudd dèbai weg.
    Wos deed dai Omma Lina on main Obba Kall saa: Kealle, Kealle wos hosd du derr fir è Ärwedd gemochd.
    Ganz liewe Grüsse vo Endesche Sabine

    1. Liebe Sabine,
      doas schiene oo dene Märche eas joa, desse se sech manchmo groad wie voo selwedd schräiwe. Doa kimmd merrsch goar nit wie Ärwed fier!
      On die grie Krabbeläisd wolld haald aach èmo è Geschichd verzehn. Doa huh ech se verzehn leasse.
      Dangge fier Dain Kommendar. Doas moddiwierd!
      Viele liewe Griese,
      Moni

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.