Ean dè Bäch woar friejer aach mieh luus! Dè Mensch hodd dèfier gesorchd, dess sech doas geännerd hadd. Doas Märche hieh schdidd off Huuchdoidsch ean insemm Bùch „Du on ech“. Mein Lied „Ean dè Bach“ eas nau.
In den Bächen war früher auch mehr los! Der Mensch hat dafür gesorgt, dass sich das geändert hat. Das Märchen hier steht auf Hochdeutsch in unserem Buch „Du on ech“. Mein Lied „Ean dè Bach“ (Im Bach) ist neu.
In the little rivers, there has been more life in former times! That has changed because of mankind. This fairy tale is published in German in our book „Du on ech“. My song „Ean dè Bach“ (In the little river) is new.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute!
Pauls Monika
È poar Woadde:
Die Bach – der Bach, the little river. Doa sai se all deheem – da sind die alle daheim, there, they are all at home. Wasserlääfer – Wasserläufer, a water insect. Schdichling – Stichling, stickleback. Schdichenn – sticheln, mock someone. Kaulkwabb – Kaulquappe, tadpole. Froosch – Frosch, frog. Freesch – Frösche, frogs. Fresch geschlebbd – frisch geschlüpft, freshly hatched. Läich – Laich, spawning. Dudd merr lääd, ech huh dech nit komme säi – tut mir leid, ich hab dich nicht kommen sehen, sorry, I didn’t see you coming. Käi Bäi – keine Beine, no legs. Gaans elläi – ganz allein, on its own. On ech sai aach enner – und ich bin auch einer, and I am one o that kind, as well. Wail se’s nit gelaire konnd – weil sie es nicht leiden konnte, as she didn’t like it. Dausech – tausend, thousand. Bouch – Bauch, tummy. Bass gudd off dech off – pass gut auf dich auf, take good care. Es ziggd hieh werre mo wie Hechdsobb – es zieht hier wieder mal wie Hechtsuppe (aus dem Jiddischen, eigentlich: Es zieht wie Sturmwind, das Wort au Hebräisch klingt ähnlich), there is a lot of draught air again. On eas off die Wiss gehebbd – und ist auf die Wiese gehüpft, and jumped onto the meadow.