Die Ronggelriewerobbmarrie

Dè Büchner, dè Weidig on die Gerechdechkääd – è laangk Geschichd. Aach ean schbeerere Zaire sai die Häadde des Läwens onglääch verdaild worrn. Bes haud. Die Geschichd hieh erinnerd droo, zu dè Mussigk voo „Ciao, bella, ciao“, emm Lied, doas die Awwaidereanne ean dè Raisfeller bai Mailand gesongge huh, beviersch è Pardisaanelied geworrn eas. Auserdem weadd ean dem Märche hieh oo die Rosa Luxemburg erinnerd. Wärn mieh wie die gewäse, on wie die Weidigs on dè Büchner, die Weald wier haud gerächder.

Büchner, Weidig und die Gerechtigkeit – eine lange Geschichte. Auch in späteren Zeiten sind die Härten des Lebens ungleich verteilt worden. Bis heute. Diese Geschichte erinnert daran, zur Musik von „Ciao, bella, ciao“, einem Lied, das die Arbeiterinnen in den Reisfeldern bei Mailand gesungen haben, bevor ein Partisanenlied daraus geworden ist. Außerdem wird in diesem Märchen an die Rosa Luxemburg erinnert. Wären mehr gewesen wie sie, und wie die Weidigs und wie Büchner, die Welt wäre heute gerechter.

Büchner, Weidig and justice – a long story. In later years, the hardship of life hasn’t been shared equally. Until today. This story reminds us of that, to the music of „Ciao, bella, ciao“, a song that has been sung by female workes in the rice fields close to Milano, before it became a song of partisans. Further more, this fairy tale also is dedicated to Rosa Luxemburg. If there had been more people like her, and like Friedrich Ludwig und Amalie Weidig and Georg Büchner, the world would be different today.

È poar Woadde:

Ronggelriewerobbmaschie – Runkelrübenrupfmaschine, a harvester for a special kind of roots. Ronggelriewerobbmarrie – Runkelrübenrupfmarie, the nickname of Marie. Wingger wie goar naut – weniger als gar nichts, less than nothing. Hääwaa – Heuwagen, hay wagon. Wissbaam – Wiesenbaum, Stange auf dem Heuwagen, a pole on the hay waggon. Schoinedrescher – Scheunendrescher, people who helped with the harvest. E Pladd – eine Platte, kahl. Imsosd – umsonst, for free. Desdeweeche – deswegen, therefore. Ausdräre – austreten, to go to the toilet. Kaddoffelläse – Kartoffellesen, harvest of potatoes. Zonn – Zorn, rage. Offgerechd – aufgerichtet, stood up. Walser gedaansd – Walzer getanzt, danced a walz. Daansliehrer – Tanzlehrer, dance teacher. Schloo – schlagen, beat. Ennerschdieh dech – untersteh dich, don’t you dare. Mach dech foadd – hau ab, beat it. Mai Geald fier haut – mein Geld für heute, my money for today. Hosesagg – Hosensack. Wer sou hoadd ärweld, muss aach dèvoo läwe kenn – wer so hart arbeitet, muss auch davon leben können, who works that hard should be able to live of it. Bruud on Rose – Brot und Rosen, bread and roses. Woas dèfier gedoo huh – was dafür getan haben, did something for it. Ruure Riewerobbmarrie – rote Rübenrupfmarie.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.