Falder sai frai

Dissmo eas annerschder wie sosd: Doas Märche hie huh ech off Huuchdoidsch geschrewwe, fier ins Bùch „Du on ech“ ewwer Keandhääd ean dè 60er on 70er ean Owwerhesse. On wail ech nit wääs, wie die ennerscheedleche Schmerrerlenge off Pladd hääse, huh eches Märche off Huuchdoidsch gelässe.

Dieses Mal ist es anders als sonst: Dieses Märchen hier habe ich auf Hochdeutsch geschrieben, für unser Buch „Du on ech“ über Kindheit in den 60ern und 70ern in Oberhessen. Und weil ich nicht weiß, wie die unterschiedlichen Schmetterlinge im Dialekt heißen, hab ich das Märchen auf Hochdeutsch gelassen.

This time, it is different: I had written this fairy tale in school German for our book „Du on ech“ about childhood in the 60s and 70s in Upper Hesse. And as I don’t know how the different kinds of butterflies are called in the dialect, I left it as it was.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.