Mir woarn schbille

Merr komme groad voom schbille gieh, huh bai dè Helga è Schbiel geschbielt on ins innerhaan. Wir haben uns einen schönen Abend gemacht, haben bei Helga ein Spiel gespielt und uns unterhalten. (Für schbille gieh hat das Hochdeutsche keinen ganz passenden Ausdruck. Die Bremer sagen upn Swutsch gehen, aber das meint eher ausgehen als nur so aus Spaß an der Freud herumlaufen – das ist nämlich schbille gieh.) We have had a nice evening, playing games at Helga’s place and talking about everything and nothing. (In dialect we call that schbille gieh, to go Spille. It’s just for fun. The opposite of work.)
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga
Haut eas Märd ean Owenglie. Doa kennder all schbille gieh! Heute ist Markt in Ober-Gleen. Da könnt ihr euch alle vergnügen! Today, there’s a christmasmarket in Ober-Gleen. Have fun! Go Spille!

Iwwersee

Wivvel Gliesbeurel un ihr Familje wuhn wohl ean annern Lännern oder sogoar ean Iwwersee? Doas freech ech mich nit easchd saidech meddem Ernst geschwassd huh. Awwer als efder! Wie viele Menschen mit Wurzeln in Ober-Gleen werden wohl in anderen Ländern oder sogar in Übersee wohnen? Das frage ich mich nicht erst, seit ich mit Ernst geredet habe. Aber immer öfter! How many people with roots in Ober-Gleen might live in other countrys or in overseas? That’s what I am asking myself not only since I have spoken to Ernst. But more and more often!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga

Wer will nochemo, wer hodd nonnid?

Pauls Helga hodd enn Kommendar geschreawwe. Dè zwäde ewwerhaupt!! Wer will nochemo, wer hodd nonnid? Doas gilt aach fier die Bicher! Die Helga fährt offen Owenglier Weihnachtsmärd om Sonnowed! Meine Mutter hat einen Kommentar geschrieben. Den zweiten überhaupt! Wer will noch mal, wer hat noch nicht? Das gilt auch für die Bücher. Helga fährt zum Ober-Gleener Weihnachtsmarkt an diesem Samstag. My mother has written a comment. The second comment all in all. Who hasn’t yet and would like to? And if we are talking about books: Helga will be at the Christmas market in Ober-Gleen this Saturday.
Best wishes! Alles Gute! Alles Gurre
Pauls Monnigga

Ernst, Ruth un Hermann

Haut hodd merr Ernst Lothar Stern geschreawwe. Ech woar sou iwwerraschd un sai sou fruh: Dodemed hadd ech nit gerechend. Es wier schie, mieh ze erfoahrn iwwer Lesemanns Enggelkean Hermann, Ruth un Ernst on ihr Ellern un aach iwwer ihrn Kusseng Arthur un sai Ellern. Heute hat mir Ernst Lothar Stern geschrieben. Ich war so überrascht und bin so froh: Damit hatte ich nicht gerechnet. Es wäre so schön, etwas mehr über die Enkelkinder von Gutta und Hirsch Lamm zu erfahren, über Hermann, Ruth und Ernst und ihre Eltern, aber auch über ihren Cousin Arthur und seine Eltern. Today, Ernest L. Stern has send me a mail. I was surprised, and I am happy. It would be so good to learn more about the grandchildren of Gutta and Hirsch Lamm, Hermann, Ruth and Ernst, their parents and their Cousin Arthur and his parents.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Es Dierche

Ech läs è Bùch doas eas voo Lesemanns ihr Enggeldochder on häsd Es Dierche, awwer weil’s ean Englisch geschreawwe eas, schbrichd merr: „The Gate“. Schoad, desses nit mieh Loid läse kenn un desses hieh nit sou äifach ze krieje eas! Ech versùch, mieh ze erfoahrn. Ich lese ein Buch von der Enkeltochter der Lamms, die man im Dorf Lesemanns nannte, und das „Die Pforte“ heißen könnte, im Sinne von Gartenpforte, in Ober-Gleen Türchen (Dierche) genannt. Aber weil es auf Englisch ist, sagt man „The Gate“. Schade, dass man es nicht mehr Leute lesen können und dass es hier nicht so einfach zu bekommen ist! Ich versuche, mehr zu erfahren. I am reading the Gate, written by the granddaughter of Gutta and Hirsch Lamm. It’s a pitty that so few People know it and that it isn’t easy to get here. I am trying to find out more.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Enn Gruus

ruth_neeb
Enn Gruus oo emm Oddo Christ sai Dochder. Haut hodsemerr enn elegdronische Briep geschuchd. Velläichd schräibd se aachemo enn Kommendar ean de Blog. Oder du mächsd doas. Ein Gruß an Ruth Neeb. Heute hat sie mir eine E-Mail geschickt. Vielleicht schreibt sie auch einmal einen Kommentar in diesen Blog. Oder du machst das. Greetings to Ruth Neeb, the daughter of Otto Christ. She has sent me an email today. Maybe she will write a comment here one day. Or you do it!
Best wishes, Griese, herzliche Grüße,
Pauls Monnigga

Wäishääd

Wann emm die Woadde fehn, gidd’s noch Schbrichwoadde. Ean dè Owwerhessisch Zeiring huh Schbrich geschdanne, die dè Kall Brodhäcker gesammelt hadd. Äis woar besonnersch schie: Schlau muss merr sai. Geschoire Loid gedd’s schuh genunk. Doas eas Wäishääd! Wenn einem die Worte fehlen, gibt es noch Sprichwörter. In der Oberhessischen Zeitung haben Sprichwörter gestanden, die Karl Brodhäcker gesammelt hatte. Eins war besonders schön: Schlau muss man sein. Gescheite Leute gibt’s schon genug. Das ist Weisheit! When you are lacking words, there are sayings, still. In the local newspaper, there have been sayings, collected by Karl Brodhäcker. One was especially nice: Let’s be clever. There are enough intelligent People, already. That’s wisdom!
Take care, bassd off ouch off, passt auf Euch auf,
Pauls Monnigga

Schaude

Wie dè Heasche Heabeadd ean dè aale Schul ze hean woar, bai dè Bùchvorschdellung, doa hodder offem Tonbaand gesäd: Wann sain Schwiejersohn woas Dommes mache däd, däd heh sah: Ech däd aach gern drewwer lache, awwer der Schaude eas ins. Schaude, doas Woadd fier Dommkobb oder Droddel, däre die Zuhierer kenn. Es eas Owengliejer Platt. Ech huh’s noachgeschlo: Es kimmd ausem Jiddische. Als Herbert Sondheim in der alten Schule zu hören war, bei der Buchvorstellung, da hat er auf dem Tonband gesagt: „Wenn mein Schwiegersohn etwas Dummes macht, dann sage ich: Ich würde auch gerne lachen, aber der Schaude ist mein.“ Schaude das Wort für Dummkopf oder Trottel, haben die Zuhörer gekannt. Es ist Ober-Gleener Mundart. Ich habe es nachgeschlagen: Es stammt aus dem Jiddischen. When we were listening to Herbert Sondheim’s audio in the old school while launching the book, he said: „When my son in law does something foolish, I say: I would like to laugh, as well, but the fool is mine.“ He used the word Schaude, a word for fool that the people in the audience knew well. It is the village dialect. I have looked it up: It is jiddish from origin.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga
P.S.: Did you wonder why I sign this way? In Ober-Gleen, the villagename of my father’s Family is Paul’s. One of my ancestors was Paul Felsing who lived in the 19th century. And Monika is pronounced that way in our dialect that is softer than the German.

Kresdallnoachd

Die Woch huh merr hieh oo all die Mensche gedoachd, die ean Doidschlaand 1938 nit mie sicher woarn. Wie die Heasche, die Lesemanns on die Rothschilds aus Owenglie. Ich sich noch wärer noach Schburn, on hoff, dessich meld, wer noch woas wäs. Diese Woche haben wir wieder der Menschen gedacht, die 1938 in Deutschland nicht mehr sicher waren. Wie die Sondheims, die Lamms und die Rothschilds aus Ober-Gleen. Ich suche noch weiter nach Spuren und hoffe, dass sich meldet, wer noch etwas weiß. This week, we have thought of all the women, men and children who weren’t safe in Germany, back in 1938. Like the families Sondheim, Lamm and Rothschild from Ober-Gleen. I am still searching for traces and hope that whoever knows something, will contact me.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga