Vicher Viecher

Haut gedd’s è Werresäih on è Werrehirrn: Vicher Viecher wuhn eanner Roiwerhidd eam Waald on zängge sech wie die Kanneflegger, bes… Die Mussigk eas voo ins‘ doidsch-nerrerlännisch Geschichdswärgschdadd „Doidschlaand off dè Flucht“ 2022 ean dè Villa Ichon ean Breme. Die Veronika (Bloemers) on dè Burghard (Bock) huh ins all zèm Seangge gebroachd. Doas Lied eas off Hebräisch, noochem Psalm 133,1, der oom Schabbes gesongge weadd: „Hineh mahtov umah naim schewet achim gam jacḥad. Woas fier è Gligg, friedlich sesomme se läwe.“

Heute gibt es ein Wiedersehen und ein Wiederhören. Vier Tiere wohnen in einer Räuberhütte im Wald und streiten sich wie die Kesselflicker, bis… Die Musik ist von unserer deutsch-niederländischen Geschichtswerkstatt „Deutschland auf der Flucht. Exil in Amsterdam Zuid 1933-1945“ 2022 in der Villa Ichon in Bremen. Veronika (Bloemers) und Burghard (Bock) haben uns alle zum Singen gebracht. Das Lied ist auf Hebräisch, nach Psalm 133,1, der am Sabbat gesungen wird: „Hineh mahtov umah naim schewet achim gam jacḥad. Was für ein Glück, ja, was für ein Glück: friedlich zusammenzuleben.“

Today we see and hear something again. Four animals are living in hat formerly owned by robbers in the woods and argue heavily, till… The song is an audio from our German-Dutch history workshop „Germany on the run. Exile in Amsterdam Zuid 1933-1945“ 2022 in the Villa Ichon, Bremen. Veronika (Bloemers) and Burghard (Bock) have made us all sing. The song is in Hebrew, after Psalm 133,1, sung at Sabbath: „Hineh mahtov umah naim schewet achim gam jacḥad. What a joy, yes, what a joy, to live in peace together.“

Shalom, Friere, Frieden, Peace, Vrede!

Pauls Monika

È poar Woadde:

Nommo – noch einmal, once again. Merre eam Waald – mitten im Wald, in the middle of the woods. Zores (aus dem Hebräischen) – Zores/Ärger, quarel. Fiddch – Flügel, wing. Krann – Krallen, claws. Offgerammd – aufgeräumt, brought in order. Goil med emm Hoann – Pferde mit einem Horn (Einhörner), unicorns. Zänggerai – Streiterei, quarrel. Dè Krissde – der Größte, the tallest one. È Bladd – eine Platte/Glatze, a bald spot. Woas soll doas edds bedoire? – Was soll das jetzt bedeuten? What shall that mean? Sou bies woarnse – so böse waren sie, so mad have they been. Gegauzt – gebellt, barked. Off enn Schloag – auf einen Schlag, immediately. Leass gudd sai – lass gut sein, forget about it. Engge – richtig, right. Schdann dè Esel bai dè Dier – stand der Esel bei der Tür, the donkey stood at the door. Freegd nit, wu – fragt nicht, wo. Don’t ask me where. Doggder – Doktor, doc. Haan – halten, hold. Zonngiggel – Zorneshahn/jemand mit Wut, furious person. Woas Bessesch wie dech zängge kannsde allemo. Etwas Besseres als dich streiten kannst du allemal. You can do better than to quarrel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.