Die Abbrilsnoas

Woas, wann dè Kallenner hängge pläibd? Wann’s om Enn voom Mäadds bassierd, gedd’s è gudd Meddel dègeeche. Aach edds eam Juli. Woas, huh ech Juli geschreawwe? April, April!

Was, wenn der Kalender hängen bleibt? Wenn es Ende März passiert, gibt es ein gutes Mittel dagegen. Auch jetzt im Juli. Was, habe ich Juli geschrieben? April, April!

What, if the calendar doesn’t turn in time? If it happens in the end of March, there is a good solution. Even now in July. Did I write July? April, April! (Got you!)

Best sommer wishes, enn schiene Sommer, einen schönen Sommer!

Pauls Monika

Die Melodie ist ein Original.

È poar Woadde:

Abbrilsnoas/Abbrilsnorr – Aprilsnase/Aprilsnarr, a person who has been fooled. Kamberch – Kamberg, eine untregegange Siedlung bei Ober-Gleen. Wosswerrer – Wachswetter, Wetter, bei dem alles wächst, good weather for the growth of plants. Daisder – durcheinander, disturbed. Bosse – Possen/Späße, fun. Gieh merr all ean – gehen wir alle ein, we’ll die. Simmelierd – nachgedacht, thought about something. Enn Bärn offbeanne – einen Bären aufbinden, to make a fool of someone. Ean Abbril schigge – in den April schicken (heutzutage am 1. April), to send someone into April. Muusledderche – Musleiterchen, etwas, das es nicht gibt, something that doesn’t existiert. Langge – langen/reichen/holen, to get. Heh guggd, sogg’s on sääd selwer – er schaute hin, sah’s und sagte selbst, he watched, saw it and said himself. Kuh memm foireche Schwaanz – Kuh mit dem feurigen Schwanz, eine Horrorfigur, mit der man Kindern früher Angst machen wollte, the cow with a tale on fire, a scare figure to shock kids in former times.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.